Hallo,
hier noch ein Satz
We looked at but "Woman" and the "Daily Mirror" were thought marginally less unhelpful than the average.
Wir schauten "Woman" und den "Daily Mirror" an .....................................................… als der Durchschnitt.
Zudem kommt hier "less unhelpful". Müsste es nicht "less helpful" heißen?
Was würde hier
were thought marginally less unhelpful
übersetzt bedeuten?
Vielen Dank im voraus.
Uwe
were thought marginally less unhelpful
-
Duckduck (Contributor)
Re: were thought marginally less unhelpful
GrüßeZeigi hat geschrieben:Hallo, Hallo Uwe!
hier noch ein Satz
We looked at but "Woman" and the "Daily Mirror" were thought marginally less unhelpful than the average. Kann das sein, dass Du den Satz ein wenig falsch vor die Flinte gekriegt hast? Es könnte sein, dass er nicht ganz vollständig ist, etwa: ...we looked at, but "Woman" and the "Daily Mirror"... Aber egal.
Wir schauten..., aber "Woman" und den "Daily Mirror" wurden als geringfügig weniger nicht hilfreich empfunden/eingeschätzt als der Durchschnitt.
Zudem kommt hier "less unhelpful". Müsste es nicht "less helpful" heißen? Nun, ich kenne den Kontext nicht, könnte mir aber vorstellen, dass es um Zeitungen geht, die schlechten oder gar keinen Informationsgehalt haben und dass demnach das "geringefügig weniger hilfreich" als Ironie gedacht ist, so als seinen die beiden von den Schlechten die noch ein wenig Besseren. Also nein, die Formulierung ist sicher so gewollt.
Was würde hier
were thought marginally less unhelpful s.o.
übersetzt bedeuten?
Vielen Dank im voraus.
Uwe
Duckduck
-
Zeigi
Re: were thought marginally less unhelpful
Hallo,
Ja der Satz geht vorher noch weiter mit
There wasn't much to choose between any of the newspapers and magazines we looked at ...
Die Übersetzung ist sehr sehr hilfreich gewesen.
Vielen Dank,
Uwe
Ja der Satz geht vorher noch weiter mit
There wasn't much to choose between any of the newspapers and magazines we looked at ...
Die Übersetzung ist sehr sehr hilfreich gewesen.
Vielen Dank,
Uwe