very little help at all.

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Zeigi

very little help at all.

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
an diesem Satz verzweifel ich
Rather sadly, 83 percent reported that the advice was very little help at all.
Ziemlich traurig, 83 Prozent berichteten, dass der Ratschlag sehr wenig hilfreich war.
Wie kann "very little help at all" hier übersetzt werden?
LG,
Uwe

tiorthan

Re: very little help at all.

Beitrag von tiorthan »

Das einzige was an deiner Übersetzung falsch ist, ist "ziemlich traurig". Diese Formulierung erhältst du, weil du viel zu stark am Ausgangstext klebst. Eine richtige Übersetzung wäre zum Beispiel "traurigerweise".

Selbst bei einer sogenannten "wörtlichen" Übersetzung übersetzt man nicht wirklich die Wörter sondern immer den Sinn. Bei wörtlichen Übersetzungen versucht man dann den übersetzen Satz so zu formulieren, dass dessen Struktur möglichst nah am Ausgangssatz ist. Aber wenn das nicht möglich ist, dann ist das eben nicht möglich.

Zeigi

Re: very little help at all.

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
aber was bedeutet der mittlere Teil?
very little help at all
LG,
Uwe

tiorthan

Re: very little help at all.

Beitrag von tiorthan »

Ich verstehe deine Frage nicht, du hast doch schon eine Übersetzung da stehen.

Zeigi

Re: very little help at all.

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
danke. Ich war mir nicht sicher.
Das "at all" ist aber hier nicht übersetzt. Kann dies in dem Satzteil noch untergebracht werden oder macht dies keinen Sinn?
very little help at all - sehr wenig hilfreich
LG,
Uwe

Duckduck (Contributor)

Re: very little help at all.

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Uwe,

nun, das "at all" kann man in negativen Kontexten mit "überhaupt" übersetzen.
...83% gaben an, dass der Rat überhaupt sehr wenig hilfreich war.

Grüße
Duckduck