Hallo,
am Ende eines englischen Satz ist dann noch der Text "as long as two hours":
(and keep it up until the child can breathe by himself or until help comes) as long as two hours.
Die Übersetzung "so lange wie zwei Stunden" ergibt für mich keinen Sinn.
Bitte um Hilfe.
LG,
Uwe
as long as two hours
-
Keswick (Contributor)
Re: as long as two hours
Hi Uwe,
"as long as two hours" ist nicht so einfach zu uebersetzen. Es heisst in diesem Satzkontext soviel wie "nicht laenger als zwei Stunden".
Gruss
Keswick
"as long as two hours" ist nicht so einfach zu uebersetzen. Es heisst in diesem Satzkontext soviel wie "nicht laenger als zwei Stunden".
Gruss
Keswick
-
Zeigi
Re: as long as two hours
Hallo,
warum wird hier dann nicht
not longer than two hours
genommen. Gibt es einen bestimmten Grund warum
as long as two hours
genommen wird?
LG,
Uwe
warum wird hier dann nicht
not longer than two hours
genommen. Gibt es einen bestimmten Grund warum
as long as two hours
genommen wird?
LG,
Uwe
-
Keswick (Contributor)
Re: as long as two hours
Hi Uwe,
Man kann sicherlich auch "but not longer than two hours" sagen und das waere nicht falsch.
"As long as two hours" ist einfach eine andere Art der Formulieren. Im Deutschen gibt es ja auch verschiedene Formulierungen fuer dieselbe Aussage. Woher genau "as long as two hours" kommt weiss ich leider nicht. Vielleicht ist es einfach nur aelter oder formeller.
LG
Keswick
Man kann sicherlich auch "but not longer than two hours" sagen und das waere nicht falsch.
"As long as two hours" ist einfach eine andere Art der Formulieren. Im Deutschen gibt es ja auch verschiedene Formulierungen fuer dieselbe Aussage. Woher genau "as long as two hours" kommt weiss ich leider nicht. Vielleicht ist es einfach nur aelter oder formeller.
LG
Keswick
-
Schuyler
Re: as long as two hours
Ich glaube, in diesem Kontext bedeutet es mehr wie "nicht weniger als zwei Stunden," oder mit anderen Wörter: Es könnte so lange wie zwei Stunden dauern und davor sollte man nicht aufhören.
Der Satz könnte so formulieren werden: "Keep it up until the child can breathe by himself or until help comes, which could take as long as two hours," oder auch "Keep it up as long as two hours, until the child can breathe by himself or until help comes."
Der Satz könnte so formulieren werden: "Keep it up until the child can breathe by himself or until help comes, which could take as long as two hours," oder auch "Keep it up as long as two hours, until the child can breathe by himself or until help comes."
-
Keswick (Contributor)
Re: as long as two hours
Hi Schuyler,Schuyler hat geschrieben:Ich glaube, in diesem Kontext bedeutet es mehr wie "nicht weniger als zwei Stunden," oder mit anderen Worten: Es kann bis zu zwei Stunden dauern und davor sollte man nicht aufhören.
Der Satz könnte so formulieren werden: "Keep it up until the child can breathe by himself or until help comes, which could take as long as two hours," oder auch "Keep it up as long as two hours, until the child can breathe by himself or until help comes."
I read it completely differently
Uwe, Schuyler hat Recht. Ich habe den Satz falsch gelesen und damit falsch interpretiert. Habe gerade auch noch meinen Mann nach seiner Meinung gefragt, und der stimmt Schuyler zu.
LG
Keswick