as long as two hours

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Zeigi

as long as two hours

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
am Ende eines englischen Satz ist dann noch der Text "as long as two hours":
(and keep it up until the child can breathe by himself or until help comes) as long as two hours.

Die Übersetzung "so lange wie zwei Stunden" ergibt für mich keinen Sinn.

Bitte um Hilfe.

LG,

Uwe

Keswick (Contributor)

Re: as long as two hours

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Uwe,

"as long as two hours" ist nicht so einfach zu uebersetzen. Es heisst in diesem Satzkontext soviel wie "nicht laenger als zwei Stunden". 

Gruss
Keswick

Zeigi

Re: as long as two hours

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
warum wird hier dann nicht
not longer than two hours
genommen. Gibt es einen bestimmten Grund warum
as long as two hours
genommen wird?

LG,

Uwe

Keswick (Contributor)

Re: as long as two hours

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Uwe,

Man kann sicherlich auch "but not longer than two hours" sagen und das waere nicht falsch.

"As long as two hours" ist einfach eine andere Art der Formulieren. Im Deutschen gibt es ja auch verschiedene Formulierungen fuer dieselbe Aussage. Woher genau "as long as two hours" kommt weiss ich leider nicht. Vielleicht ist es einfach nur aelter oder formeller.

LG
Keswick

Schuyler

Re: as long as two hours

Beitrag von Schuyler »

Ich glaube, in diesem Kontext bedeutet es mehr wie "nicht weniger als zwei Stunden," oder mit anderen Wörter: Es könnte so lange wie zwei Stunden dauern und davor sollte man nicht aufhören.

Der Satz könnte so formulieren werden: "Keep it up until the child can breathe by himself or until help comes, which could take as long as two hours," oder auch "Keep it up as long as two hours, until the child can breathe by himself or until help comes."

Keswick (Contributor)

Re: as long as two hours

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Schuyler hat geschrieben:Ich glaube, in diesem Kontext bedeutet es mehr wie "nicht weniger als zwei Stunden," oder mit anderen Worten: Es kann bis zu zwei Stunden dauern und davor sollte man nicht aufhören.

Der Satz könnte so formulieren werden: "Keep it up until the child can breathe by himself or until help comes, which could take as long as two hours," oder auch "Keep it up as long as two hours, until the child can breathe by himself or until help comes."
Hi Schuyler,

I read it completely differently :shock: . I have just asked my husband, and he agrees with you, he says it reads "at least". Thank you! :)

Uwe, Schuyler hat Recht. Ich habe den Satz falsch gelesen und damit falsch interpretiert. Habe gerade auch noch meinen Mann nach seiner Meinung gefragt, und der stimmt Schuyler zu.

LG
Keswick