Hallo,
hier ist noch ein Satz, der mir schwer fällt richtig zu übersetzen.
It’s better to wait until after you finish running to drink.
Es ist besser bis du das Rennen beendet hast zu warten um zu drinken.
Bitte ggf. den deutschen Satz korrigieren.
Danke für die Hilfe.
Gruß,
Uwe
after you finish running to drink
-
Keswick (Contributor)
Re: after you finish running to drink
Hi Uwe,
Ich wuerde sagen: Es ist besser mit dem Trinken zu warten, bis du deinen Lauf beendet hast.
Und es muss "trinken" heissen, nicht "drinken".
VG
Keswick
Ich wuerde sagen: Es ist besser mit dem Trinken zu warten, bis du deinen Lauf beendet hast.
Und es muss "trinken" heissen, nicht "drinken".
VG
Keswick
-
Duckduck (Contributor)
Re: after you finish running to drink
Zeigi hat geschrieben: *It’s better to wait until after you finish running to drink.
Hallo Uwe,
Die Übersetzung ist ja schön verschönert. Ich frage mich aber, wo Du wohl den englischen Satz her hast, denn den finde ich auch ziemlich verschönerungsbedürftig, wenn ich ehrlich bin. Wenn er eben so vorgegeben sein sollte, läßt sich daran nix machen, aber ich fände sowas wie hier "englischer"
It's better to finish running before you have a drink.
It's better to leave drinking until after you've finished running.
Grüße
Duckduck
-
Zeigi
Re: after you finish running to drink
Hallo,
ja, das ist der Originalsatz aus dem Übungsbuch gewesen. Aber dieser Satz
It's better to finish running before you have a drink.
ist wesentlich flüssiger.
Vielen Dank,
Uwe
ja, das ist der Originalsatz aus dem Übungsbuch gewesen. Aber dieser Satz
It's better to finish running before you have a drink.
ist wesentlich flüssiger.
Vielen Dank,
Uwe