the

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Zeigi

the

Beitrag von Zeigi »

Hallo,

hier habe ich wieder eine Satz indem das "the" in der Mitte des Satzes irgendwie schwierig ist zu übersetzen.

The time of day you run would be, the, your own personal choice.
Die Tageszeit, in der du rennen würdest, ist deine persönliche Wahl.

Bitte um Hilfestellung bei der Übersetzung des Satzes.

Danke im voraus.

Uwe

Keswick (Contributor)

Re: the

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Uwe,

Fehlt da vielleicht etwas? So kann man den Satz nicht uebersetzen, weil der Satz im Englischen keinen Sinn ergibt.

Gruss
Keswick

Zeigi

Re: the

Beitrag von Zeigi »

Ja, das sehe ich genauso.
Dann lassen wir das "the" mal einfach weg.

The time of day you run would be your own personal choice.
Die Tageszeit, in der du rennen würdest, ist deine persönliche Wahl.

Wäre der Satz dann richtig übersetzt?

Gruß,

Uwe

Keswick (Contributor)

Re: the

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Uwe,

Ja das waere richtig, ich wuerde je nachdem ob eine "free" oder eine "close" Uebersetzung verlangt wird, den Satz ein bisschen fliessender gestalten. Aber das ist nur meiner Meinung :)

VG
Keswick

Zeigi

Re: the

Beitrag von Zeigi »

Hallo,

danke für die Info. Wie wäre denn die etwas flüssigere Übersetzung? Mir fällt hierzu nichts besseres ein.

LG,

Uwe

Keswick (Contributor)

Re: the

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Uwe,

Ich wuerde vermutlich etwas in die Richtung "Die Tageszeit in der du laufen (rennen) moechtest, ist dir ueberlassen" formulieren, sollte es sich um eine "free" Uebersetzung halten.

VG
Keswick