She had a feeling about this year, though.

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Zeigi

She had a feeling about this year, though.

Beitrag von Zeigi »

Hallo,

hier habe ich noch einen Satz, der mir sehr schwer fällt diesen richtig zu übersetzen.
She had a feeling about this year, though.
Sie hatte jedoch diese Jahr ein Gefühl.
Irgendwie fehlt etwas in der deutschen Übersetzung.

Bitte hier um Hilfe.

Vielen Dank im voraus.

Gruß,

Uwe

Keswick (Contributor)

Re: She had a feeling about this year, though.

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Uwe,

Hierfuer brauche ich bitte ein bisschen mehr Kontext, z.B. den vorherigen und/oder folgenden Satz?

Grundsaetzlich auch ohne Kontext kann ich sagen, dass du in deiner Uebersetzung das "about" vergessen hast.

Zeigi

Re: She had a feeling about this year, though.

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
hier noch ein Satz vorher:
She had never yet seen anything in Loch Ness, but she always had a wonderful holiday and went back home feeling happy and relaxed.

She had a feeling about this year, though.

Wie würde dann about übersetzt werden bzw. der ganze Satz?

Gruß,

Uwe

Duckduck (Contributor)

Re: She had a feeling about this year, though.

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Zeigi hat geschrieben:Hallo, Hi Uwe! Ich würde nicht unbedingt immer jedes Wort übersetzen wollen, wenn dadurch der deutsche Satz holperig wird. In dem Kontext, den Du jetzt gegeben hast, würde ich wohl so übersetzen:

She had a feeling about this year, though. Dieses Jahr hatte sie jedoch so ein Gefühl (... als ob sie das Monster sehen könnte).

Wie würde dann about übersetzt werden bzw. der ganze Satz?

Gruß,

Uwe
Grüße
Duckduck