sanane11 hat geschrieben:They have been friends.
Sie waren Freunde. Benutzt man diese Tens um von einer abgeschlossenen Handlung zu erzählen und was ist der unterschied zu they were friends?
Das ist eine mögliche Übersetzung, aber nicht die Einzige. Das Problem hier: Wir haben im Deutschen keine Vergleichbare Verbform. Der Englische Satz macht eine Aussage über die Gegenwart allerdings wird die Gegenwart hier durch eine Handlung in der Vergangenheit beschrieben, die jedoch nicht in der Vergangenheit abgeschlossen ist. Die Handlung kann in der Gegenwart abgeschlossen sein, aber ob das so ist, kann man nicht aus dem Satz entnehmen, denn "have been" macht darüber keine Aussage.
Und was ist dann they had been friends :/
Sie sind Freunde gewesen? Aber dann ist das doch dasselbe wie oben?
"Sie waren Freunde gewesen".
Hier beschreiben wir die Vergangenheit durch eine Handlung, die vor dem beschriebenen Zeitpunkt in der Vergangenheit stattgefunden hat. Diese Handlung ist ganz deutlich abgeschlossen.
Wie übersetzt man they did never notice
?
Sie haben nie gemerkt oder sie hatten nie gemerkt?
Entweder "Sie merkten es überhaupt nicht", wenn es sich um eine Erzählung handelt, oder "Sie haben es überhaupt nicht gemerkt" wenn man ganz normal darüber spricht.
Der Grund für diese Ungereimtheiten zwischen den Sprachen ist, dass wir im Deutschen heutzutage das Perfekt benutzen um Vergangenes auszudrücken, und zwar sowohl für vollendetes als auch für unvollendetes. Wir unterscheiden das nicht mehr.