Ich wollte kürzlich einen Ausdruck formulieren, bei dem ich mir dann auch selbst nicht mehr sicher war, ob der richtig verstanden wird. Zwar wollte ich das folgende ausdrücken:
Löschung der "nicht benötigten Zugriffsrechte"
Zuerst habe ich es so übersetzt:
Deletion of access rights not needed (so à la: Deletion of access rights which are not needed)
Aber je länger ich das lese, habe ich das Gefühl, dass man dadurch meint, dass die Löschung nicht benötigt wird.
Langsam tendiere ich schon eher zu: Deletion of not needed access rights (Falls das irgendwie akzeptabel ist)
Durch dieses "OF" wird der Bezug der verkürzten Form (Past participle) irgendwie total unklar.
Was meint ihr dazu?
Danke für euer Feeback.
Grüsse Blume23