Ja, so kann man sagen, soweit ich es verstehe... na, wenn der man versteinert wirkt, wäre es besser sowas wie "he seems petrified" sagen, wenn ich das deutsche Wort "wirkt" in diesem Kontext richtig verstehe. Man kann, in Stelle von "seems", einfach "appears" sagen, oder man kann es als "he looks as though he is" sagen. Hoffe das hilft.
Hmm... doch! Ich würde (wenn ich das Wort "wirkt" im Sinne von "erscheinen" richtig verstehe) nicht empfehlen, das zu sagen, weil der Mann hier petrified "is", ohne Frage, laut deinem Beispiel. "He seems petrified" = "Er wirkt versteinert" oder so. "He is petrified" = "er ist versteinert", wenn ich es richtig ins Deutsch übersetzt.
es spielt immer eine Rolle was du eigentlich sagen möchtest.
Der Satz: "He is a petrified man"(ohne Kontext) bedeutet: Er ist ein versteinerter Mann.(wolltest du das sagen?)
Wenn du auf Deutsch : gelähmt/ erstarrt, sagen möchtest, dann: paralyzed oder frozen
Wie in einem berühmten Lied: First I was afraid I was petrified ...... ich war wie gelähmt/ ich war schreckensstarr(starr vor Angst)
Ich wollte sagen, dass jemand keine Reaktion auf etwas gibt z.B. ein anderer weint und er bleibt regungslos und versinkt in sich selbst, zeigt auch keine Hilfe oder so .
Dankeschön nochmals