Hallo,
wie lässt sich diese Wendung übersetzen? Zunächst hielt ich sie für einen Imperativ, da es aber das Verb "to event " ´nicht gibt, bin ich in einer Einbahnstraße. Es geht um die Rehamöglichkeiten bei Drogenproblemen(s. constructive criticism)
DANKE
Event search by location
-
tiorthan
Re: Event search by location
"Event search" ist ein zusammengesetztes Substantiv aus "Event" = Ereignis und "Search" Suche also "Ereignissuche" oder "die Suche nach Ereignissen". Die Präposition "by" wird für die Angabe von Hilfsmitteln benutzt, in dem Fall ist das Hilfsmittel der Ort, also "die Suche nach Ereignissen nach dem Ort".
-
Guest12-15
Re: Event search by location
by= mittels. Danke. Für mich erschien nämlich ebenfalls logisch,dass die Verfasserin die Ereignisse auf der Legende bitte näher an den Ort setzen möge.
-
tiorthan
Re: Event search by location
In diesem Fall ist das eine mögliche Übersetzung.Guest12-15 hat geschrieben:by= mittels.
Es drückt nicht ganz das aus, wofür "by" generell steht, denn die gleiche Bedeutung sorgt auch dafür, dass man "by" für die Angabe des Handelnden in einem Passiv-Satz angibt. Im Deutschen haben wir keine einheitliche Übersetzung für dieses Konzept, daher wird sich die Übersetzung in anderen Kontexten auch mal unterscheiden.
-
Guest12-15
Re: Event search by location
Ja, by in passiven Sätzen gibt es natürlich auch, war für mich aber ausgeschlossen. Es gibt auch ein by im Sinne einer Lagebestimmung, und daran dachte ICH zunächst.
-
Keswick (Contributor)