Hallo!
Könntet ihr meinen Letter to the editor Text korrigieren?
Ich schreibe über folgenden Zeitungsbericht: http://www.tagesspiegel.de/berlin/newco ... 70620.html
Dear Sir/Madam,
In the latest issue of the "Tagesspiegel" you report about Ahmad Al-Dali, a Syrian refugee.
As a regular reader of your newspaper, I feel obligated to comment on this.
Ahmad Al-Dali does not want to be referred as a refugee all the time, because to him, the term suggests helplessness and neediness.
On the one hand, I feel pleased that Ahmad Al-Dali feels well and safe in Germany. He is able to life in peace now, without the war and without agony. He deserves to recover from all the atrocities he was witnessed in the past.
On the other hand, I understand that he does not want to be called a "refugee" all the time. Like everyone, he has an independent personality. No one likes to be just one of many.
However, he needs to understand that it takes time to be a full-fledged member of the company. Ahmad Al-Dali seems to be on the right way and I hope the best for him. He deserves to reach his goals to show who he is and what his talents are. In addition, I also prefer the word “newcomers” instead of “refugees”.
On the whole, all we need to do is to respect and support the newcomers.
I thank you for your revealing and comprehensive report!
Ich sollte mich eigentlich an die 200 Wörter halten, leider ist er um ein paar länger geworden...
Ich danke euch!
Letter to the editor
-
Sinatra85
Re: Letter to the editor
Dear Sir/Madam,
In the latest issue of the "Tagesspiegel", you report about Ahmad Al-Dali who is a Syrian refugee.
As a regular reader of your newspaper, I feel obligated to comment on this.
Ahmad Al-Dali does not want to be referred as a refugee all the time, because to him, the term suggests helplessness and neediness.
On the one hand, I feel pleased that Ahmad Al-Dali feelswell good and safe in Germany. He is able to live in peace now, without the threat of a war and without agony. He deserves to recover from all the atrocities, he was witnessed (in the past).
On the other hand However, I understand that he does not want to be called a "refugee" all the time. Like everyone, he has an independent personality. No one likes to be just one of many.
However Nevertheless, he needs to understand that it takes time to be a full-fledged member of the company. Ahmad Al-Dali seems to be on the right way, and I hope the best for him. He deserves to reach his goals to show who he is and what his talents are. In addition, I also prefer the word “newcomers” instead of “refugees.*”
On the whole, all we need to do is to respect and support the newcomers.
I thank you for your revealing and comprehensive report!
Solide Leistung. ;-)
*Im amerikanischen Englisch werden die Satzzeichen in die Quotationmarks integriert. Ich weiß nicht, wie die Briten, Iren, Australier etc. das machen...
In the latest issue of the "Tagesspiegel", you report about Ahmad Al-Dali who is a Syrian refugee.
As a regular reader of your newspaper, I feel obligated to comment on this.
Ahmad Al-Dali does not want to be referred as a refugee all the time, because to him, the term suggests helplessness and neediness.
On the one hand, I feel pleased that Ahmad Al-Dali feels
On the whole, all we need to do is to respect and support the newcomers.
I thank you for your revealing and comprehensive report!
Solide Leistung. ;-)
*Im amerikanischen Englisch werden die Satzzeichen in die Quotationmarks integriert. Ich weiß nicht, wie die Briten, Iren, Australier etc. das machen...
-
Mackenzie1970
Re: Letter to the editor
Zitat Sinatra85:
*Im amerikanischen Englisch werden die Satzzeichen in die Quotationmarks integriert. Ich weiß nicht, wie die Briten, Iren, Australier etc. das machen...
-> Mich würde auch interessieren, wie die Briten das handhaben.
*Im amerikanischen Englisch werden die Satzzeichen in die Quotationmarks integriert. Ich weiß nicht, wie die Briten, Iren, Australier etc. das machen...
-> Mich würde auch interessieren, wie die Briten das handhaben.
-
Keswick (Contributor)
Re: Letter to the editor
Im Britischen verwendet man fuer Zitate ' als Anfuehrungszeichen, nicht ". " verwendet man nur fuer ein Zitat im Zitat.
' verwendet man ausserdem fuer Titel, Definitionen etc. Ich haette diesen Text dementsprechend anders korrigiert als Sinatra.
Satzzeichen werden hier nicht in die Anfuehrungszeichen integriert.
' verwendet man ausserdem fuer Titel, Definitionen etc. Ich haette diesen Text dementsprechend anders korrigiert als Sinatra.
Satzzeichen werden hier nicht in die Anfuehrungszeichen integriert.
-
Mackenzie1970
Re: Letter to the editor
Danke für die knackige, aber sehr informative Antwort.
Dann hatte ich beim Britischen wohl Glück, da mir ' ohnehin sympathischer ist als ". Aber ich werde es auch im Deutschen beibehalten, sonst wirds zu kompliziert.
Dann hatte ich beim Britischen wohl Glück, da mir ' ohnehin sympathischer ist als ". Aber ich werde es auch im Deutschen beibehalten, sonst wirds zu kompliziert.
-
Keswick (Contributor)
-
Mackenzie1970
Re: Letter to the editor
Oops, hab deine Antwort glatt übersehen. Komme mit dem Lesen derzeit gar nicht nach.
Meine Knie und meine linke Schulter knacken auch. Wo ist denn hier der Krückstock-Smilie?
Meine Knie und meine linke Schulter knacken auch. Wo ist denn hier der Krückstock-Smilie?