The Proverb Game

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Duckduck (Contributor)

Re: The Proverb Game

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Keswick hat geschrieben:You can add it, but I personally don't think it's important.

Nothing is certain but death and taxes - Nichts ist so sicher wie das Amen in der Kirche
Keswick-Honey,
I'm confused :denk: -> molehill => nothing ???
Here's mine:
There's many a slip 'twixt cup and lip -> Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
I ask myself if there is a better equivalent in German. Can you think of one?
Love,
Duckduck
(This is fun!!)

Keswick (Contributor)

Re: The Proverb Game

Beitrag von Keswick (Contributor) »

How would you say it in German? Wer lesen kann ist klar im Vorteil? D'oh, I am such a dork. Sorry people! 

Mackenzie1970

Re: The Proverb Game

Beitrag von Mackenzie1970 »

Zitat Duckduck:

There's many a slip 'twixt cup and lip

-> I've never heard this one before ... but I like it.

Is 'twixt' still used nowadays?

*let the cat out of the bag* - die Katze aus dem Sack lassen

Keswick (Contributor)

Re: The Proverb Game

Beitrag von Keswick (Contributor) »

I have never heard anyone use "twixt" or "betwixt" before but I like the sound of both words very much, and might just start using them. Even if it is only to test people's knowledge of their mother tongue :)
Better safe than sorry = Lieber Vorsicht als Nachsicht

Mackenzie1970

Re: The Proverb Game

Beitrag von Mackenzie1970 »

Exciting idea. I can imagine something funny (in any interpretation) or interesting might happen then. :)

*Suit yourself.* - Mach, wie du meinst.

Duckduck (Contributor)

Re: The Proverb Game

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Tough one, that!

You can't get blood out of a stone. = Wo nichts ist, ist nichts zu holen. Was nicht ist, ist nicht.

:big_thumb: 
Duckduck

Mackenzie1970

Re: The Proverb Game

Beitrag von Mackenzie1970 »

It can be meant in a tough way aswell, mate. I'd say 'It's not what you say, but how you say it' - which, of course, is difficult in written language.

The plainer translation would have been: Mach, wie es dir beliebt. :wink:

Basically I don't want to interfere with peoples lives or decisions, as long as it doesn't concern myself.

*Silence gives consent.* - Wer schweigt, stimmt zu.

Guest10-15

Re: The Proverb Game

Beitrag von Guest10-15 »

 (A) calm sea does not make a skilled sailor.
Klartext: Eine ruhige See macht noch lange keinen gewieften Seemann aus.

Meaning: A person shows their competence or ability when difficulties arise.
Bedeutung: Eine Person zeigt ihre Kompetenz oder Fähigkeit, wenn Schwierigkeiten entstehen.

Is there a German corresponding proverb about?

Mackenzie1970

Re: The Proverb Game

Beitrag von Mackenzie1970 »

Phew! 'S' again ... Boring! :wink:   

*Seize the day!* - Nutze den Tag! Carpe diem!

Keswick (Contributor)

Re: The Proverb Game

Beitrag von Keswick (Contributor) »

"There's a rabbit off" - a local proverb which means "There's something wrong" :)

Mackenzie1970

Re: The Proverb Game

Beitrag von Mackenzie1970 »

Thanks. :)

*Opportunity seldom knocks twice.* - Wenn du eine Gelegenheit hast, greif zu! (You may never get another chance.)

cassielfsw

Re: The Proverb Game

Beitrag von cassielfsw »

Here's a good one: 
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. 

Keswick (Contributor)

Re: The Proverb Game

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Good one! Do you know the German equivalent of this proverb?

tiorthan

Re: The Proverb Game

Beitrag von tiorthan »

It's not a proverb as such but an example of a garden path sentence. Those don't really have a translation.

Keswick (Contributor)

Re: The Proverb Game

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Blimey! I have used this sentence before, but have never actually thought about it being a garden path sentence. Thanks! :)