Ist diese Übersetzung Korrekt?

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
wmarkowski

Ist diese Übersetzung Korrekt?

Beitrag von wmarkowski »

Danke sehr für Ihre Hilfe! Habe ein bisschen Schwierigkeiten mit technischen Termine. 
1. Additional pads on the inner side of the hand - Zusätzliche Protektoren auf der Handinnenseite
2. Padding at the knuckles, fingers and the inside of the hand - Protektoren auf der Fingerspitze, Knöchel und auf der Handinnenseite.
3. Cord for attaching the gloves to your gear - Kordel zur Befestigung der Handschuhe an Ihrer Ausrüstung
4. Flexible rubber protector - Flexibler Gummiprotektor.
5. Non-slip texture on fingertips - Rutschfestes Profil an den Fingerspitzen.
6. Additional padding built into the fingers - Zusätzliche Polster in den Fingern.
7. Strengthening kevlar stitching - Kevlarnähte zur Verstärkung.
8. No sensory reduction - perfect for precision work - Fingerfertigkeit bleibt erhalten.
9. Textured for traction increase - Texturiert für bessere Haftreibung.
10.Touch screen compatible - Tastschirmverträglich.
Durch seine Herstellung wird Armored Claw den höchsten Ansprüchen gerecht. Armored Claw ist sowohl für Zivilpersonen als auch für Militär und Gesetzeshüter geeignet. Bei der Herstellung von Armored Claw kommen Materialien wie Kevlar, Nomex und Schoeller Keprotec zur Anwendung wodurch sich auch verstärkte und feuerfeste Modelle in der Armored Claw Produktreihe gibt - je nach Ihren Bedürfnissen. Dies garantiert den höchst möglichen Schutz gegen Verletzungen. Die Armored Claw Produktreihe entspricht nicht nur allen, von airsoft geforderten Anforderungen, sondern auch jenen moderner Kampffelder.

Keswick (Contributor)

Re: Ist diese Übersetzung Korrekt?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Crosspostings sind laut Forenregeln (Punkt 6) leider nicht erlaubt.