Hallo,
bitte wie könnte Eurer Meinung nach eine sachgerechte Übersetzung von "evangelical gratuity" lauten?
Der Satz lautet: The fact that it is illegal for a Moroccan to be anything but Muslim means that the Christian presence and mission in Morocco have to be lived at the level of sheer evangelical gratuity, without looking to reap any fruits in the form of conversions to the faith.
... allein auf der Ebene evangeliumsgemäßer Selbstlosigkeit ?
... auf der Ebene bloßen Gnadenangebots des Evangeliums ?
Jedenfalls fällt es mir schwer, den genauen Sinn des Gemeinten zu erfassen.
ciao, Leon
"evangelical gratuity"
-
Duckduck (Contributor)
Re: "evangelical gratuity"
Hi Leon,
das ist eine ziemlich harte Nuss, ich nehme an, ich habe ungefähr so lange und intensiv im Netz rumgestochert wie Du und so richtig fündig bin ich auch nicht geworden. Es hat sicher ein wenig damit zu tun, wie der Ton des gesamten Textes ist, ob er sehr religionswissenschaftlich ausgerichtet ist, was für eine strikte und mir nicht ganz nachzuvollziehende Verwendung der Fachbegriffe sprechen würde, oder ob er eher allgemein gehalten ist.
In letzterem Fall könnte der Satz sowas bedeuten wie "...die christliche Präsenz und Mission muss in Marokko auf dem Niveau eines reinen bibeltreuen Gnadengeschenks gelebt werden...
Das würde dann aber bedeuten, dass sozusagen die Erlaubnis, dass neben dem Islam dort auch eine andere Religion überhaupt gelebt werden kann, dem göttlichen Gnadengeschenk gleichzusetzen wäre, also eine nicht einzufordernde und unverdiente Gnade darstellen würde. Ohhh, aber ich bin mir natürlich nicht wirklich sicher. Gibt es noch ein wenig mehr Kontext?
Grüße
Duckduck
das ist eine ziemlich harte Nuss, ich nehme an, ich habe ungefähr so lange und intensiv im Netz rumgestochert wie Du und so richtig fündig bin ich auch nicht geworden. Es hat sicher ein wenig damit zu tun, wie der Ton des gesamten Textes ist, ob er sehr religionswissenschaftlich ausgerichtet ist, was für eine strikte und mir nicht ganz nachzuvollziehende Verwendung der Fachbegriffe sprechen würde, oder ob er eher allgemein gehalten ist.
In letzterem Fall könnte der Satz sowas bedeuten wie "...die christliche Präsenz und Mission muss in Marokko auf dem Niveau eines reinen bibeltreuen Gnadengeschenks gelebt werden...
Das würde dann aber bedeuten, dass sozusagen die Erlaubnis, dass neben dem Islam dort auch eine andere Religion überhaupt gelebt werden kann, dem göttlichen Gnadengeschenk gleichzusetzen wäre, also eine nicht einzufordernde und unverdiente Gnade darstellen würde. Ohhh, aber ich bin mir natürlich nicht wirklich sicher. Gibt es noch ein wenig mehr Kontext?
Grüße
Duckduck
-
Leon
Re: "evangelical gratuity"
Hi Duckduck,
danke für deine Überlegungen, die zumindest in die richtige Richtung weisen dürften.
Ich selbst vermute zunehmend, dass mit gratuity die Unaufdringlichkeit der christlichen Mission in Marokko gemeint sein könnte.
Der fragliche Satz steht isoliert im Kontext, so dass dieser für die Interpretation so gut wie nichts abwirft.
danke für deine Überlegungen, die zumindest in die richtige Richtung weisen dürften.
Ich selbst vermute zunehmend, dass mit gratuity die Unaufdringlichkeit der christlichen Mission in Marokko gemeint sein könnte.
Der fragliche Satz steht isoliert im Kontext, so dass dieser für die Interpretation so gut wie nichts abwirft.