Bitte Hilfe für korrekte Übersetzung/Formulierung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
DaisyDee

Bitte Hilfe für korrekte Übersetzung/Formulierung

Beitrag von DaisyDee »

Hallo!

Ich bin mir bei der Übersetzung des folgenden Satzes nicht so ganz sicher.
Auf deutsch soll er heissen:
Da ich nächstes Wochenende in London bin, würde ich mich gerne für ein persönliches Gespräch am Freitag den 11. zur Verfügung stellen.
Since I will be in London the next weekend, I would be gladly at your disposal for a personal interview on Friday 11th.

Natürlich könnte ich das auch ganz einfach "stricken", indem ich nur schreibe: ...I would be glad to receive an invitation for an interview on Friday the 11th.
Aber ich finde das klingt ziemlich 0815 und ich möchte schon, dass es etwas gewählter/ausgefeilter klingt :mrgreen:

Vielen Dank!
DD

Keswick (Contributor)

Re: Bitte Hilfe für korrekte Übersetzung/Formulierung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hallo,

Ganz wichtig ist vielleicht zu sagen, dass man zwar schon gebildet klingen sollte, aber im Gegensatz zu den Deutschen sind die Englaender gar nicht so erpicht darauf, dass man ueber die Massen ausgefeilt schreibt, denn es geht so nach dem Motto: was bringt der ausgefeilteste Text, wenn der Mensch dann nicht so spricht. Das nur mal vorneweg, damit du dir keine Gedanken machts, dass dein Englisch zu 0815 klingt  :wink: .

Was deinen Satz angeht, ich wuerde schreiben: 
Since I will be in London next week, I would be available for an interview on Friday, September 11th.

"to be at disposal" bezieht sich idR eher auf Sachen, nicht auf Menschen.

Gruss
Keswick