Hallo liebe Community,
Ich hätte hier einen Satz zum übersetzen, bei dem ich mir nicht ganz sicher bin, ob der so passt.
Der deutsche Ausgangssatz lautet:
"Sterne, die Nachts (ver)glühen, stellen für mich ein Meer aus Farben dar."
Für die englische Übersetzung habe ich demnach angedacht:
"Stars that/which glow at night represent a sea of colors for myself."
Kann man "myself" in diesem Kontext verwenden, oder wäre "me" richtig?
Freundlichen Gruß,
Erdbeeraroma
Reflexiv Pronomen
-
Duckduck (Contributor)
Re: Reflexiv Pronomen
Hi Erdbeeraroma und willkommen im Forum!Erdbeeraroma hat geschrieben:Hallo liebe Community,
Ich hätte hier einen Satz zum übersetzen, bei dem ich mir nicht ganz sicher bin, ob der so passt.
Der deutsche Ausgangssatz lautet:
"Sterne, die Nachts (ver)glühen, stellen für mich ein Meer aus Farben dar."
Für die englische Übersetzung habe ich demnach angedacht:
"Stars that/which glow at night represent a sea of colors for myself."
Kann man "myself" in diesem Kontext verwenden, oder wäre "me" richtig?
Freundlichen Gruß,
Erdbeeraroma
Also Dein Vorschlag klingt nicht so richtig "flutschig" (hihi, Fachausdruck, nöch?!). Zunächst Deine Frage betreffend, das Reflexivpronomen "myself" ist in diesem Kontext ausgeschlossen, es müsste also "me" heißen. Denke eben mal an das Deutsche: es würde unserem "für mich selbst" entsprechen und das passt in diesem Kontext nicht.
Gibt es Gründe, dass der Satz so sein muss, wie er ist? Silbenzahl, Reime am Ende usw.?
Sonst könnte man ihn vielleicht insgesamt etwas "flutschiger" (s.o.) machen
Stars - glowing at night - are (like) a sea of colours for me.
Glowing stars at night - they seem like a sea of colours to me.
Grüße
Duckduck
-
tiorthan
Re: Reflexiv Pronomen
Duckduck hat dir ja schon gesagt, dass "myself" dort für dich nicht funktionieren wird. Das liegt nicht daran, dass es grammatikalisch falsch ist, denn rein von der Grammatik kann es dort stehen, sondern daran, dass es nicht die Bedeutung vermitteln würde, die du hier haben willst.
"for myself" würden wir im Deutschen auch als "für mich" übersetzen, aber dieses für mich hätte eine Bedeutung wie in "ein Geschenk für mich" aber nicht die Bedeutung wie in "für mich sieht es so aus". Ich hoffe die Beispiele machen den Bedeutungsunterschied ausreichend deutlich.
"for myself" würden wir im Deutschen auch als "für mich" übersetzen, aber dieses für mich hätte eine Bedeutung wie in "ein Geschenk für mich" aber nicht die Bedeutung wie in "für mich sieht es so aus". Ich hoffe die Beispiele machen den Bedeutungsunterschied ausreichend deutlich.
-
Erdbeeraroma
Re: Reflexiv Pronomen
Danke euch beiden! Ich habe ein Lied für ein YouTube-Video übersetzt und diesen Fehler eingebaut. Aber danke für die Aufklärung, hoffentlich kann ich das auch in Zukunft so anwenden!
Gruß
Gruß