Hallo angenommen ich will folgendes auf Englisch sagen:
"Ich baue nicht das Haus"
Heißt es im Englischen dann nicht: "I do not build the house"
Wenn ich den Satz mit Google übersetze da kommt da raus: "I did not build the house"
Wird "did" nicht eigentlich in der Vergangenheit benutzt?
Frage zu "Did" und "Do"
-
Delfino
Re: Frage zu "Did" und "Do"
"Ich baue nicht das Haus." oder "Ich baue das Haus nicht."
"I do not build the house."
Die eigentliche Frage ist doch: Warum / wofuer benutzt man Google Translate?
Google Translate ist nur ein einfacher Uebersetzer, der einen gewissen Eindruck vom Inhalt eines Texyes vermitteln kann.
Aber leider keine Referenzwebseite, da die Formulierung natuerlich klingender Sprache doch sehr komplex ist.
"I do not build the house."
Die eigentliche Frage ist doch: Warum / wofuer benutzt man Google Translate?
Google Translate ist nur ein einfacher Uebersetzer, der einen gewissen Eindruck vom Inhalt eines Texyes vermitteln kann.
Aber leider keine Referenzwebseite, da die Formulierung natuerlich klingender Sprache doch sehr komplex ist.
-
Schuyler
Re: Frage zu "Did" und "Do"
Man sagt doch eigentlich nicht "I do (not) build the house," benutzt stattdessen in der Gegenwart das present progressive, also: "I am (not) building the house." Zu Muttersprachlern klingt das simple present in diesem Satz ziemlich seltsam, auch wenn es vielleicht grammatisch korrekt ist.
Zuletzt geändert von Schuyler am 6. Jul 2015 00:34, insgesamt 2-mal geändert.
-
asm
Re: Frage zu "Did" und "Do"
Hallo, danke für die Antworte. 
Ist der PROMT Translator besser als der von Google?
Ist der PROMT Translator besser als der von Google?
-
Delfino
Re: Frage zu "Did" und "Do"
Yeah, but please keep in mind what I said earlier regarding the purpose of online translators.
You shall never expect them to work flawlessly - see Schuyler's correction...
You need to proofread the result of any automated translation.
You shall never expect them to work flawlessly - see Schuyler's correction...