Sind meine Übersetzung korrekt?

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
eastpak26

Sind meine Übersetzung korrekt?

Beitrag von eastpak26 »

Hallo Leute,
ich muss im Rahmen einer Studienarbeit unter anderem die im folgenden aufgeführten Informationen aus Englischen Quellen übersetzten und würde mich freuen wenn jemand einen kurzen blick über meine Übersetzung wirft. :freu:

Kontext: Beim 1. Teil geht es um den Prozessablauf des PBAC(ein australisches Institut zur Überprüfung von Nutzen und Kosten von                    Medikamente; Der Verlauf der Untersuchungen bei solchen Medikamenten ist genau geregelt und soll nun kurz erläutert                          werden)

Section A "Context"
"Describes the proposed medicine, its intended use on the PBS, and the therapy likely to be most replaced by prescribers in practice (the ‘main comparator’)."

Übersetzung:Beschreibt das angesprochene Medikament, den beabsichtigten Gebrauch für PBS, und die aktuelle Vergleichstherapie aus der Praxis

Section B " Clinical evaluation"
"Provides the best available evidence comparing the clinical performance of the proposed medicine with that of the main comparator, preferably from direct randomised trials. Concludes with a therapeutic conclusion stating whether the proposed medicine is superior or noninferior to the main comparator."

Übersetzung: Hier werden die besten Evidenzdaten von dem angesprochenen Medikament und klinischen Leistungen mit der des Vergleichspräparats aus der Praxis; daten am besten von randomisierten Studien. Schlussendlich folgt ein therapeutischer Rückschluss abhängig davon ob das genannte Medikament dem Vergleichspräparats überlegen ist oder nicht minderwertiger.

Section C "Translation" 
"Describes the methods used in premodelling studies to modify, or ‘translate’ (ie apply, extrapolate and transform) the results of the evaluation of the clinical studies to the context of the requested listing"

Übersetzung: Beschreibt die Methoden, die angewendet werden um die Ergebnisse der Evaluation der klinischen Studien in einen Zusammenhan zu den angeforderten Auflistungen zu bringen.

Section D "Economic evaluation"
"Presents an economic evaluation of substituting the proposed medicine for the main comparator in the context of the listing requested."

Übersetzt: Präsentiert eine wirtschaftliche Evaluation über die Substitution des Vergleichspräparats mit dem zu Überprüfung stehenden Medikaments im Zusammenhang mit den geforderten Aufstlistungen. 

Section E "Budgetary implications"
"Includes extent of use and financial analyses for the PBS/Repatriation Pharmaceutical Benefits Scheme and government health budgets."

Übersetzt: Beinhaltet das Ausmaß des Gebrauchs und die finanziellen Analysen für das PBS/RPBS Budget und Ministerium für Gesundheit

Section F "Other information (optional)"
"Includes information about quality use of medicines, risk-sharing arrangements and other relevant information to support a submission."

Übersetzt: Beinhaltet information über qualitativen Nutzen des Medikaments, Abmachung über Risikoverteilung und andere relevante Informationen für die Untersuchung/Überprüfung
-------------------------------------------------------------------------------------------

Ich bedanke mich schon mal im voraus für eure Hilfe

Mit freundlichen Grüßen
 
Eastpak26
 

tiorthan

Re: Sind meine Übersetzung korrekt?

Beitrag von tiorthan »

eastpak26 hat geschrieben: Section A "Context"
"Describes the proposed medicine,

Übersetzung:Beschreibt das angesprochene Medikament
"proposed" würde ich nicht mit "angesprochen" übersetzen, da damit ein Teil der Bedeutung verloren geht. "Vorgeschlagen" oder etwas ähnliches passt hier besser.

"medicine" hat eine Breitere Bedeutung als nur "Medikament", es kann unter anderem auch nichtmedikamentöse Behandlungsmethoden umfassen. Falls das für dich keine Rolle spielt, kannst du es so lassen, ansonsten solltest du vielleicht etwas anderes benutzen.
Section F "Other information (optional)"
"Includes information about quality use of medicines, risk-sharing arrangements and other relevant information to support a submission."

Übersetzt: Beinhaltet information über qualitativen Nutzen des Medikaments, Abmachung über Risikoverteilung und andere relevante Informationen für die Untersuchung/Überprüfung
Das hast du nicht korrekt wiedergegeben. Hier wird "medicines" im Plural verwendet, es handelt sich also allgemein um Medikamente und Behandlungen und nicht im speziellen um "das Medikament".


Ansonsten habe ich keine Inhaltlichen Probleme gefunden. Du solltest den deutschen Text aber noch ordentlich formulieren, einiges klingt eher umständlich.