i go work

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Paleb

i go work

Beitrag von Paleb »

Hey, kann man das sagen, ist das grammatikalisch korrekt? I go work odef I go play tennis.
Normal
 I go working =ich geh arbeiten. 
Aber I go work ich geh arbeite.  Ohne n also arbeite ist doch falsch.Klingt falsch?

Keswick (Contributor)

Re: i go work

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Nein, das geht nicht: I go to work.

I go work ist grammatikalisch inkorrekt, da das zweite Verb idR in der Grundform mit to stehen muss.

Paleb

Re: i go work

Beitrag von Paleb »

Ok danke dir. Noch was anderes man kann ja sagen "I do want that." Im deutschen zu sagen " ich tu das wollen " klingt aber immer bissel blöd. Wegen dem tun. Ist das im Englischen auch so?

Keswick (Contributor)

Re: i go work

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Sorry, ich verstehe deine Frage nicht ganz. Im Deutschen sagt man nicht "Ich tu das wollen", man sagt "Ich will das". Was meinst du damit, ob das im Englischen auch so ist?

Paleb

Re: i go work

Beitrag von Paleb »

Man kann ja sagen "Ich tu Fussball spielen." Das klingt komisch aber geht, und ob es im Englischen "I do play football." eben so komisch klingt oder ganz normal ist.

Nochmal zu dem I go work. Habe jetzt in einer Serie gehört "I will come visit you." was das selbe ist, denke ich, also geht das doch irgendwie, also "I go work."? Oder ist das nicht das gleiche. Geht dann wenigstens "I will go work." Oder geht das nur wegen dem "come"

Keswick (Contributor)

Re: i go work

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Morgen,

Sagen kann man "ich tu Fussball spielen" im Deutschen sicherlich, solange man unter 5 Jahre alt ist :wink: . Das ist grammatikalisch falsch. Und diese falsche deutsche Satzstellung kannst du mit dem Englischen nicht vergleichen. Ich glaube den groessten Fehler den man machen kann ist Deutsch und Englisch auf das kleinste Detail vergleichen zu wollen, denn das geht nicht. Im Deutschen ist "ich tu Fussball spielen" falsch, im Englischen ist "I do play football" nicht falsch.
"I will come visit you" kannst du mit "I go work" nicht vergleichen, denn im ersten Satz hast du 3 Verben und im zweiten Satz nur 2.

Duckduck oder tiorthan koennen dir das sicherlich besser erklaeren als ich, denn die beiden sind die Grammatikerklaerungsgenies, mein Fokus liegt auf Textverbesserungen, das allgemein Sprachliche und die Landeskunde (UK).

tiorthan

Re: i go work

Beitrag von tiorthan »

Hey, kann man das sagen, ist das grammatikalisch korrekt? I go work odef I go play tennis.
Möglich ist lediglich "I go, work" und "I go, play tennis" also mit einem Komma. Die Bedeutung ist dann auch nicht "Ich gehe zur Arbeit" oder "Ich gehe zum Tennis spielen" sondern es handelt sich dann um eine Art Aufzählung.

Normal
 I go working =ich geh arbeiten. 
Das geht ebenfalls nicht. Die ing-Form ist entweder ein Substantiv, Adjektiv oder Adverb. Ein Substantiv kann man nach "go" nicht benutzen sonst könnte man auch sowas wie "I go car" sagen, was absolut keinen Sinn ergibt. Ein Adjektiv oder Adverb ergibt aber keinen Sinn, denn das würde "Ich gehe arbeitend" bedeuten.
Aber I go work ich geh arbeite.
Selbst wenn "I go work" eine mögliche Konstruktion im Englischen wäre, dann wäre die Übersetzung nicht "Ich gehe arbeite", denn das ist absolut ungrammatisch in der deutschen Sprache, und zwar in jedem möglichen Dialekt. Im Deutschen kann immer nur ein Verb konjugiert werden, und da "gehe" schon konjugiert ist, kann "arbeite" nur eine nicht-finite Verbform sein, so wie es in der korrekten Form "Ich gehe arbeiten" ist.

Deutsch und Englisch lassen sich hier aber nicht vergleichen, denn obwohl nach "gehen" ein normaler Infinitiv folgen kann, ist das im Englischen nicht möglich. Das Verb "go" hat diese Fähigkeit nicht, da es ansonsten mehrdeutige grammatische Konstruktionen bilden würde. Daher ist nur der to-Infinitiv nach "go" möglich.
Zuletzt geändert von tiorthan am 16. Jun 2015 14:48, insgesamt 1-mal geändert.

tiorthan

Re: i go work

Beitrag von tiorthan »

Ok danke dir. Noch was anderes man kann ja sagen "I do want that." Im deutschen zu sagen " ich tu das wollen " klingt aber immer bissel blöd. Wegen dem tun. Ist das im Englischen auch so?
Wie Keswick schon gesagt hat ist das kein korrektes Standarddeutsch.
Es gibt zwei oder drei deutsche Dialekte in denen diese Konstruktion möglich ist, und in diesen hat sie die gleiche Bedeutung wie im Englischen, und zwar zur Verstärkung der Aussage. Im Standarddeutschen ist die Übersetzung von "I do want that" einfach nur "Ich WILL das" mit einem sehr stark betonten WILL.