Beispiel: Wenn ich jemandem klar machen will, dass er aufhören soll nur so vor sich hin zu leben und anfangen sich in Bewegung zu setzen und seine Lebensträume zu leben, und dann sage ich ihm im übertragenen Sinne "Spring auf den Bus des Lebens auf", nimmt man dan "bus of (the) life" oder "life's bus"?
Oder: (Soll übrigens eine Art Gedicht werden) "Du bist hier im Land der Riesen" wäre doch "land of the giants", weil es ihnen ja nicht unbedingt gehört, sondern weil das Land einfach dafür bekannt ist (so wie Australien für Kängurus). Aber wenn ich dann sage "Du bist in der Hand der Riesen" wäre es glaub ich nicht "hand of", sondern "giants' hand" oder? Weil es deren Hand ist, die ihnen gehört... oder ist es doch "hand of" weil es ja mehrere Riesen sind?
Der Reim wäre so: You're in the LAND of the giants - You're in the HAND of the giants
Und eins noch: "Wir haben das Hilight des Abends erreicht" - "We reached the evening's hilight / hilight of the evening". Glaub das hier hab ich auch schon mal gefragt aber bin ned sicher oder hab's ned verstanden ^^. Und gilt die Antwort hier dann auf ähnliche Sätze mit "We reached...", bspw. "day's highest Point / highest Point of the day", oder irgendwas mit "climax"
Tut mir Leid wenn das so viel Durcheinander ist ^^