Verstehensprobelm

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Lost_In_Translation

Verstehensprobelm

Beitrag von Lost_In_Translation »

Hallo Community,

ich habe gerade eine totale Blockade bezüglich eines Marketingtextes. Ich habe einen Satz vor mir liegen, der für mich absolut keinen Sinn ergibt, aber vielleicht sehe ich auch den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr:

"Our vision: Satisfying our customers with timely, enthusiastic, thoughtful and valuable solutions delivered through our staff, products and services."

Wie kann man "timely", "enthusiastic" und "thoughtful" in dem Zusammenhang sinnvoll übersetzen?
Mit eins-zu-eins-Übersetzung komme ich da nicht weiter, denn ich wüsste nicht, was eine begeisterte und rücksichtsvolle Lösung sein sollte?

Ich war jetzt auf dem Weg, das Ganze extrem allgemein zu halten und sowas zu schreiben wie: "Unsere Vision: Gewährleistung der Kundenzufriedenheit durch zuverlässige, durchdachte und wertvolle Lösungen, bereitgestellt durch unsere Mitarbeiter, Produkte und Dienstleistungen."

Aber sagt meine Übersetzung auch das aus, was im englischen Ausgangstext gemeint ist? Vor allem mit dem "zuverlässig" bin ich mir nicht sicher, ob das nicht zu weit vom AT entfernt ist.

Für Denkanstöße und Ideen wäre ich sehr dankbar :)

LG
Lost_In_Translation

Keswick (Contributor)

Re: Verstehensprobelm

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hallo!

Kommt ganz drauf an wie nahe du am Ausgangstext bleiben moechtest. Deine Uebersetzung, obwohl entfernt vom Ausgangstext, ist sinnvoll.

Ich persoenlich hatte das "timely" im Satz behalten (siehe unten), das "enthusiastic" (ebenso wie du) weggelassen, da ich es schwierig finde eine deutsche Uebersetzung hierfuer zu finden.
"Our vision: Satisfying our customers with timely, enthusiastic, thoughtful and valuable solutions delivered through our staff, products and services."
"Unsere Vision: Gewährleistung der Kundenzufriedenheit durch termingerechte, durchdachte und wertvolle Lösungen, bereitgestellt durch unsere Mitarbeiter, Produkte und Dienstleistungen."

Lost_In_Translation

Re: Verstehensprobelm

Beitrag von Lost_In_Translation »

Hallo Keswick,

an "termingerecht" hatte ich natürlich gar nicht gedacht :hammer:
Das kann man natürlich so mit einbauen. Klingt dann auch gleich viel besser :)

Vielen Dank für deine schnelle Hilfe!!

LG