Hey,
ich möchte den Satz: "Es könnte jedoch peinlich für dich sein, da die meisten Schüler dich sehen, da die Klassenräume geöffnete Türen haben" übersetzen. Mein Versuch ist "It could be embarrassing for you, because most of the students can see you, the classrooms have opened doors."
Ich bin mir bei dem Abschnitt mit den geöffneten Türen (have opended doors) unsicher.
Freue mich auch eure Ratschläge,
Summerfeeling.
Unsicher bei der Übersetzung eines kleineren Satzes
-
Keswick (Contributor)
Re: Unsicher bei der Übersetzung eines kleineren Satzes
Fast richtig wuerde ich sagen! Well doneSummerfeeling hat geschrieben: "It could be embarrassing for you, because most of the students can see you as the classrooms have open doors."
-
tiorthan
Re: Unsicher bei der Übersetzung eines kleineren Satzes
Keswicks Satz spricht von "open doors". Das beschreibt Türen einfach als "offen" ohne genauer darauf einzugehen warum das so ist. Die deutsche Formulierung "geöffnete Türen" bezeichnet aber Türen die zwar offen sind, aber geschlossen werden könnten. Diese Bedeutung geht aus dem englischen nicht hervor, falls dir das wichtig ist, musst du uns das sagen.
Statt des "as" könnte man auch ein Semikolon setzen. Das drückt aus, dass der Satz eigentlich schon am Semikolon beendet war, aber man dann noch einen Einschub anhängt. Das entspricht mehr oder weniger der Art wie es in der gesprochenen Sprache oft gemacht wird.
Statt des "as" könnte man auch ein Semikolon setzen. Das drückt aus, dass der Satz eigentlich schon am Semikolon beendet war, aber man dann noch einen Einschub anhängt. Das entspricht mehr oder weniger der Art wie es in der gesprochenen Sprache oft gemacht wird.
-
Keswick (Contributor)
Re: Unsicher bei der Übersetzung eines kleineren Satzes
Verstehe ich nicht... meinst du "door" vs. "doorway"?
-
tiorthan
Re: Unsicher bei der Übersetzung eines kleineren Satzes
@Keswick: Ich verstehe den Sinn des deutschen Satzes nicht ganz. So ein Satz erscheint mir nur dann sinnvoll, wenn man die Tür nicht schließen kann, denn sonst ist die ganze Warnung ja eigentlich gegenstandslos. Die deutsche Formulierung "geöffnet" wird aber eigentlich nur bei Türen verwendet, die man schließen kann.
-
Keswick (Contributor)
Re: Unsicher bei der Übersetzung eines kleineren Satzes
Ah ich verstehe, du meinst eine Tuer im Sinne von Rahmen mit eingehaengter Tuer zum Schliessen vs. eine Art Rahmen. Sorry, da stand ich auf dem Schlauch!