hilfe beim uebersetzen
-
bernd100
hilfe beim uebersetzen
Ich moechte gerne den Satz ins Englische uebersetzen.
Das Leben auf dem Land/Dorf gefaellt mir besser wie das in der Stadt.
Wer kann helfen?
Das Leben auf dem Land/Dorf gefaellt mir besser wie das in der Stadt.
Wer kann helfen?
-
tiorthan
Re: hilfe beim uebersetzen
Da dies hier ein Forum für Sprachenlernende und nicht für Übersetzungen ist, besagen die Forenregeln, dass wir keine Übersetzungen anfertigen.
Wir helfen dir eine eigene Übersetzung zu erstellen, wenn du uns erklärst an welcher Stelle deine Probleme mit diesem Satz liegen.
Oder
Wir korrigieren eine von dir selbst (und nicht von einem automatischen Übersetzer) angefertigte Übersetzung.
Und da wir hier auch Sprachenlerner haben, die deutsch lernen wollen eine kleine Korrektur deines Übersetzungswunsches:
Wir helfen dir eine eigene Übersetzung zu erstellen, wenn du uns erklärst an welcher Stelle deine Probleme mit diesem Satz liegen.
Oder
Wir korrigieren eine von dir selbst (und nicht von einem automatischen Übersetzer) angefertigte Übersetzung.
Und da wir hier auch Sprachenlerner haben, die deutsch lernen wollen eine kleine Korrektur deines Übersetzungswunsches:
bernd100 hat geschrieben: Das Leben auf dem Land/Dorf gefaellt mir besser als das in der Stadt.
-
bernd100
Re: hilfe beim uebersetzen
Hallo, ich bin gerade dabei Englisch zu lernen und hier mein Versuch zu dem Satz:
The life in the village like this better than in the City.
The life in the village like this better than in the City.
-
Summerfeeling
Re: hilfe beim uebersetzen
Perfekt aus Google Übersetzt abgeschrieben.bernd100 hat geschrieben:Hallo, ich bin gerade dabei Englisch zu lernen und hier mein Versuch zu dem Satz:
The life in the village like this better than in the City.
Ich würde es mit "The life on the farm is better than in the city" übersetzt. (Wird bestimmt nicht 100% korrekt sein, sollte aber einigermaßen stimmen
-
bernd100
Re: hilfe beim uebersetzen
Also den Satz habe ich mir selbst gebildet! Aber kann man den Satz noch eleganter gestalten? Und farm steht doch für Bauernhof oder?
-
Summerfeeling
Re: hilfe beim uebersetzen
Dann bildest du deine Sätze genauso wie Google Übersetzerbernd100 hat geschrieben:Also den Satz habe ich mir selbst gebildet! Aber kann man den Satz noch eleganter gestalten? Und farm steht doch für Bauernhof oder?
(Mal zum Vergleich: The life in the village like this better than in the City. - Google Übersetzer:
Life in the village like it better like it in the city.)
Du hast Recht, habe falsch gelesen. farm steht für Bauernhof. Sollte aber beliebig durch county (Land) oder village (dort) ersetzbar sein
-
tiorthan
Re: hilfe beim uebersetzen
"Das Leben auf dem Land gefällt mir besser als das in der Stadt." (Satz 1)
"Ich mag das Leben auf dem Land lieber als in der Stadt." (Satz 2)
Diese Handlungsrichtung
X gefällt mir
Ich mag X
ist im Deutschen nicht sonderlich wichtig. Wir können die beiden Sätze problemlos umdrehen und sagen "Mir gefällt X" und "X mag ich."
Grammatikalisch ist es jedoch ein gigantischer Unterschied. In "X gefällt mir" ist "X" das Subjekt (der Handelnde) während in "Ich mag X" das Subjekt durch "Ich" vertreten wird. Dieser grammatikalische Unterschied hat eine ganz reale Auswirkung auf die Englische Sprache, nämlich die Wortstellung.
S P O = Subjekt, Prädikat, Objekt
Diese Stellung der Satzteile gilt im Englischen, sie ist nicht verhandelbar.
Warum erwähne ich das?
Sowohl Google als auch du, ihr habt euch entschieden das Verb "like" zu verwenden. Die "Handlungsrichtung" von like entspricht aber nicht der von gefallen sondern der von mögen. Das heißt in einer Übersetzung mit like muss das Subjekt des Satzes "Ich" sein, also "I" im Englischen.
Da die Satzstellung nicht verhandelbar ist beginnt der Satz also mit "I"
Jetzt kommt das Prädikat. Hier reicht es zu wissen, dass das Prädikat nur aus dem Verb "like" besteht. Da das Subjekt "I" das Verb "like" nicht weiter verändert ergibt sich: "I like"
Nun kommt der Vergleich. Genau wie im Deutschen muss man für einen Vergleich zuerst ein Objekt etablieren und dann hängt man das andere mit einer Vergleichsformulierung dahinter.
Das erste Obejekt ist "das Leben auf dem Land". Google macht hier etwas richtig und sagt "life ..." und nicht "the life ...". Tatsächlich ist der Artikel an dieser Stelle falsch. Vor Wörtern, die ein allgemeines Konzept darstellen kommt niemals ein Artikel, auch wenn es den im Deutschen manchmal gibt. Man sagt "Life is beautiful" aber im Deutschen "Das Leben ist schön.". Für andere abstakte allgemeine Konzepte (love, boredom, beauty etc.) gilt das ebenfalls.
Das Leben auf dem Land ist "life in the country" und das ist das erste Objekt: I like life in the country".
Nun kommt der eigentliche Vergleich. Im Deutschen sagen wir "Ich mag X lieber als Y" oder manchmal "Ich mag X mehr als Y". Im Englischen gibt es nur eine Form"I like X more than Y". Unser "Y" ist "das Leben in der Stadt" also offensichtlich "life in the city".
Daraus ergibt sich:
I like life in the country more than life in the city."
Die Wiederholung von "life" kann man vermeiden, aber ich finde dass es sich so besser anhört.
Es gibt übrigens auch eine Form von "gefallen" im Englischen:
X gefällt mir = X pleases me.
Wir verwenden es hier nicht, weil die Bedeutung von "gefallen" sich im Deutschen so verändert hat, dass sie nicht ganz mit please übereinstimmt.
"Ich mag das Leben auf dem Land lieber als in der Stadt." (Satz 2)
Diese Handlungsrichtung
X gefällt mir
Ich mag X
ist im Deutschen nicht sonderlich wichtig. Wir können die beiden Sätze problemlos umdrehen und sagen "Mir gefällt X" und "X mag ich."
Grammatikalisch ist es jedoch ein gigantischer Unterschied. In "X gefällt mir" ist "X" das Subjekt (der Handelnde) während in "Ich mag X" das Subjekt durch "Ich" vertreten wird. Dieser grammatikalische Unterschied hat eine ganz reale Auswirkung auf die Englische Sprache, nämlich die Wortstellung.
S P O = Subjekt, Prädikat, Objekt
Diese Stellung der Satzteile gilt im Englischen, sie ist nicht verhandelbar.
Warum erwähne ich das?
Sowohl Google als auch du, ihr habt euch entschieden das Verb "like" zu verwenden. Die "Handlungsrichtung" von like entspricht aber nicht der von gefallen sondern der von mögen. Das heißt in einer Übersetzung mit like muss das Subjekt des Satzes "Ich" sein, also "I" im Englischen.
Da die Satzstellung nicht verhandelbar ist beginnt der Satz also mit "I"
Jetzt kommt das Prädikat. Hier reicht es zu wissen, dass das Prädikat nur aus dem Verb "like" besteht. Da das Subjekt "I" das Verb "like" nicht weiter verändert ergibt sich: "I like"
Nun kommt der Vergleich. Genau wie im Deutschen muss man für einen Vergleich zuerst ein Objekt etablieren und dann hängt man das andere mit einer Vergleichsformulierung dahinter.
Das erste Obejekt ist "das Leben auf dem Land". Google macht hier etwas richtig und sagt "life ..." und nicht "the life ...". Tatsächlich ist der Artikel an dieser Stelle falsch. Vor Wörtern, die ein allgemeines Konzept darstellen kommt niemals ein Artikel, auch wenn es den im Deutschen manchmal gibt. Man sagt "Life is beautiful" aber im Deutschen "Das Leben ist schön.". Für andere abstakte allgemeine Konzepte (love, boredom, beauty etc.) gilt das ebenfalls.
Das Leben auf dem Land ist "life in the country" und das ist das erste Objekt: I like life in the country".
Nun kommt der eigentliche Vergleich. Im Deutschen sagen wir "Ich mag X lieber als Y" oder manchmal "Ich mag X mehr als Y". Im Englischen gibt es nur eine Form"I like X more than Y". Unser "Y" ist "das Leben in der Stadt" also offensichtlich "life in the city".
Daraus ergibt sich:
I like life in the country more than life in the city."
Die Wiederholung von "life" kann man vermeiden, aber ich finde dass es sich so besser anhört.
Es gibt übrigens auch eine Form von "gefallen" im Englischen:
X gefällt mir = X pleases me.
Wir verwenden es hier nicht, weil die Bedeutung von "gefallen" sich im Deutschen so verändert hat, dass sie nicht ganz mit please übereinstimmt.
-
tiorthan
Re: hilfe beim uebersetzen
Ein "county" ist eine Grafschaft, der Einflussbereich eines "count" (= Graf, vom altfranzösischen conte oder comte) oder im modernen Englisch ein Verwaltungsbezirk.Summerfeeling hat geschrieben:bernd100 hat geschrieben: Du hast Recht, habe falsch gelesen. farm steht für Bauernhof. Sollte aber beliebig durch country (Land) oder village (dort) ersetzbar sein
Das Wort "country" kommt übrigens auch aus dem altfranzösischen, allerdings von einem anderen Wort, nämlich "cuntree". Das wiederum kommt vom Lateinischen "regio contrata", was sinngemäß wohl sowas wie "das Land das dem Betrachter gegenüberliegt" heißt.
-
Summerfeeling
Re: hilfe beim uebersetzen
Hat meine Tastatur wohl das "r" nicht erkennt, danke für die Korrektur.tiorthan hat geschrieben:Ein "county" ist eine Grafschaft, der Einflussbereich eines "count" (= Graf, vom altfranzösischen conte oder comte) oder im modernen Englisch ein Verwaltungsbezirk.Summerfeeling hat geschrieben: Du hast Recht, habe falsch gelesen. farm steht für Bauernhof. Sollte aber beliebig durch country (Land) oder village (dort) ersetzbar sein
Das Wort "country" kommt übrigens auch aus dem altfranzösischen, allerdings von einem anderen Wort, nämlich "cuntree". Das wiederum kommt vom Lateinischen "regio contrata", was sinngemäß wohl sowas wie "das Land das dem Betrachter gegenüberliegt" heißt.
-
bernd100
Re: hilfe beim uebersetzen
Danke für die Antworten! Tiorthan du hast auf den strengen Satzbau hingewiesen SPO, gibt es wirklich kein Ausnahmen? Als Beispiel: After having lived in München for two years I will like to go back to Dresden. Nach dem ich zwei Jahre in München gelebt habe möchte ich gerne zurück nach Dresden. Hier steht doch das Prädikat am Anfang oder habe ich den Satz falsch zusammengebaut?
-
Summerfeeling
Re: hilfe beim uebersetzen
Ob er nun falsch ist, kann ich dir nicht beantworten.bernd100 hat geschrieben:Danke für die Antworten! Tiorthan du hast auf den strengen Satzbau hingewiesen SPO, gibt es wirklich kein Ausnahmen? Als Beispiel: After having lived in München for two years I will like to go back to Dresden. Nach dem ich zwei Jahre in München gelebt habe möchte ich gerne zurück nach Dresden. Hier steht doch das Prädikat am Anfang oder habe ich den Satz falsch zusammengebaut?
Würde ich jedoch nicht so übersetzen.
Ich würde es so ausdrücken: After I lived two years in München, I would like to go back to Dresden.
-
Duckduck (Contributor)
Re: hilfe beim uebersetzen
Grüßebernd100 hat geschrieben:Danke für die Antworten! Tiorthan du hast auf den strengen Satzbau hingewiesen SPO, gibt es wirklich kein Ausnahmen? Als Beispiel:
Hi bernd100,(After) Having lived in München for two years, I will enjoy going back to Dresden.
tja, die Frage nach den Ausnahmen - wer will sich da schon zu einer 100%igen Verneinung und dem Ausschluss von jedweder "unter ganz besonderen Umständen und mit Rückenwind bei Vollmond"-Möglichkeit hinreissen lassen. Aber insgesamt gehe am besten davon aus, dass die SPO-Anforderung verbindlich ist. Sie erklärt sich u.a. daraus, dass das Englische so gut wie keine unterschiedlichen Kasusendungen der Substantive mehr hat (Ausnahme ist der Genitiv) und deshalb eine strenge Reihenfolge der Substantive in ihrer jeweiligen Satzfunktion in einem Satz notwendig machte.
Dein Beispielsatz ist fast OK. Zur Erklärung aber: im hinteren Teil - dem Hauptsatz - hast Du wunderbar die Reihenfolge SP und etwas ausgeschmücktes O. Der vordere Teil Deines Satzes aber ist ein sogenannter participle clause und zu dessen grammatischen Besonderheiten habe ich Dir folgende schöne Seite herausgepickt.
https://english.lingolia.com/en/grammar ... le-clauses
Duckduck
-
tiorthan
Re: hilfe beim uebersetzen
Es gibt tatsächlich keine Ausnahmen im Standard (in Dialekten sieht das zum Teil anders aus).bernd100 hat geschrieben:Danke für die Antworten! Tiorthan du hast auf den strengen Satzbau hingewiesen SPO, gibt es wirklich kein Ausnahmen? Als Beispiel: After having lived in München for two years I will like to go back to Dresden. Nach dem ich zwei Jahre in München gelebt habe möchte ich gerne zurück nach Dresden. Hier steht doch das Prädikat am Anfang oder habe ich den Satz falsch zusammengebaut?
Dabei muss man wohl anmerken, dass es noch die Verb-Inversion bei Fragesätzen gibt. Das heißt, dass in Fragesätzen das finite Verb vor dem Subjekt steht.
z.B. "Are you human?"
Das ist keine Ausnahme sondern eine zusätzliche Regel die nur das finite Verb betrifft und nicht das gesamte Prädikat. Das sieht man schon an dem Beispiel, denn das Prädikat ist "are human" (*) und nur "are" (das finite Verb) wird nach vorn gestellt. Noch deutlicher wird es mit einer Änderung des Aspekts:
Have you always been human?
Hier ist das Prädikat "have always been human" und wieder ist nur das finite Verb "have" vor das Subjekt "you" gestellt worden.
(*) Es handelt sich um einen Kopulasatz. Eine Kopula ist im Prinzip ein sprachliches Gleichheitszeichen. Also "You are human" kann als "You = human" ausgedrückt werden. Die Kopula selbst ist keine Wortart sondern eine grammatische Funktion. In der englischen Sprache wird diese Funktion von Hilfsverben (meist "be" aber auch andere z.B. "seem" in "You seem happy") ausgeübt, das Hilfsverb trägt diese Funktion zusätzlich zur eigenen Wortbedeutung praktisch Huckepack. Das besondere an der Kopula ist, dass sie Nichtverben zum Kern des Prädikats machen kann. Kopulasätze haben deshalb kein Objekt, daher ist "human" oben Teil des Prädikats.
In deinem Beispiel ist "Having lived in Munich ...", also der participle clause eine Adverbiale für den Rest des Satzes. Das kannst du daran sehen, dass du diesen Teil ohne weiteres weg lassen kannst ohne die Kernaussage des Satzes zu verändern.
Der participle clause selbst folgt auch der SPO-Regel, nur eben mit einem Null-Subjekt (oder umgangssprachlicher ausgedrückt: ohne Subjekt).