Hallo,
mir ist nicht klar, wie ich den folgenden Satz übersetzen soll:
"There were bound to be tensions between Mc Arthur and Washington."
Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank vorab.
Satz aus einem Buch von D. Halberstam
-
Delfino
Re: Satz aus einem Buch von D. Halberstam
Es war zu erwarten, dass es zwischen Mc Arthur und Washington Spannungen geben wuerde.JakeD hat geschrieben:"There were bound to be tensions between Mc Arthur and Washington."
Es war abzusehen, dass es zu Spannungen zwischen Mc Arthur und Washington kommen wuerde.
Es war vorherzusehen, dass es zwischen Mc Arthur und Washington Spannungen geben wuerde.
...
-
tiorthan
Re: Satz aus einem Buch von D. Halberstam
Ich würde eher sagen: "Es war nicht zu vermeiden, dass es zu Spannungen zwischen Mc Arthur und Washington kommen würde"
Vorhersehbar würde ich in so einem Satz eher mit "anticipate" ausdrücken.
Vorhersehbar würde ich in so einem Satz eher mit "anticipate" ausdrücken.
-
Delfino
Re: Satz aus einem Buch von D. Halberstam
"There were bound to be tensions between Mc Arthur and Washington."
"Es war nicht zu vermeiden, dass es zu Spannungen zwischen Mc Arthur und Washington kommen würde."
Stimmt.
First signs of language attrition...
"Es war nicht zu vermeiden, dass es zu Spannungen zwischen Mc Arthur und Washington kommen würde."
Stimmt.
First signs of language attrition...
-
tiorthan
Re: Satz aus einem Buch von D. Halberstam
I mean "bound to" is so often used to express an opinion - or rather in hindsight where it is usually rather meaningless - that your version would be "more true" in most situations anyway.
-
JakeD
Re: Satz aus einem Buch von D. Halberstam
Ich habe noch einen anderen Satz:
Rarely had a commander been dealt such a bad Hand.
Kann man das so übersetzen:
Selten wurde einem Kommandanten so schlechte Karten ausgeteilt
bzw.
Selten hatte sich ein Kommandant so einen Ramsch eingehandelt?
Ich vermute mal, dass es sich hier eher um eine amerikanische Ausdrucksweise handelt, oder?
Rarely had a commander been dealt such a bad Hand.
Kann man das so übersetzen:
Selten wurde einem Kommandanten so schlechte Karten ausgeteilt
bzw.
Selten hatte sich ein Kommandant so einen Ramsch eingehandelt?
Ich vermute mal, dass es sich hier eher um eine amerikanische Ausdrucksweise handelt, oder?
-
tiorthan
Re: Satz aus einem Buch von D. Halberstam
Du verstehst das richtig. Es ist aber nicht spezifisch amerikanisch.