Hallo, kann mir mal jemand sagen, ob die Übersetzung so richtig ist? Vielen Dank
Eine Studie am Beispiel der Berufs- und Freiwilligen Feuerwehr
- A study by the example of paid and voluntary firefighters
Die Ergebnisse zeigen dennoch, dass Sinn auch im Rahmen der Erwerbsarbeit nicht auszuschließen ist, da die Freiwilligenarbeit sinnstiftende Prozesse der Arbeit im Allgemeinen verständlich machen kann.
- The results show that it is not to be eliminated to experience meaning through paid work because voluntary work can help to understand the meaning-making processes through work in general.
Ist die Übersetzung so richtig?
-
tiorthan
Re: Ist die Übersetzung so richtig?
Könntest du bitte noch etwas Kontext liefern? Es ist im Moment eher schwierig etwas definitives zu antworten, weil Informationen fehlen.
Zum Beispiel schreibst du im Deutschen Satz Feuerwehr, benutzt im Englischen aber auf einmal das Wort für Feuerwehrmann. Das wird deshalb zu einem Problem, weil "paid firefighters" nicht das gleiche ist wie Berufsfeuerwehr. "Paid" umfasst alle Feuerwehrleute, die in irgendeiner Art bezahlt werden, darunter gibt es zum Beispiel auch "paid reserve" (im UK "retained firefighters") die zwar ebenfalls bezahlt werden, die aber einen anderen Job als eigentliche Erwerbstätigkeit ausüben. Für mich ist deshalb unklar welche Unterscheidung hier relevant ist, weil dadurch auch verschiedene Begriffe benötigt werden. Ebenfalls wichtig wäre, ob es um die Personen (firefighter) geht oder um die Institution (fire brigade), da sich die Begriffe auch da noch einmal unterscheiden können.
Für eine akademische Studie klingt "a study by the example of" meiner Meinung nach eher ungelenk. Üblicherweise wird das als "case study" bezeichnet.
"dass Sinn auch im Rahmen der Erwerbsarbeit nicht auszuschließen ist"
Ist damit gemeint, dass ein Arbeitnehmer in seiner Arbeit eine Befriedigung finden kann, die über die Bezahlung hinausgeht, oder ist damit gemeint, dass auch ein bezahlter Angestellter den praktischen Sinn seiner Arbeit erkennen kann?
Zum Beispiel schreibst du im Deutschen Satz Feuerwehr, benutzt im Englischen aber auf einmal das Wort für Feuerwehrmann. Das wird deshalb zu einem Problem, weil "paid firefighters" nicht das gleiche ist wie Berufsfeuerwehr. "Paid" umfasst alle Feuerwehrleute, die in irgendeiner Art bezahlt werden, darunter gibt es zum Beispiel auch "paid reserve" (im UK "retained firefighters") die zwar ebenfalls bezahlt werden, die aber einen anderen Job als eigentliche Erwerbstätigkeit ausüben. Für mich ist deshalb unklar welche Unterscheidung hier relevant ist, weil dadurch auch verschiedene Begriffe benötigt werden. Ebenfalls wichtig wäre, ob es um die Personen (firefighter) geht oder um die Institution (fire brigade), da sich die Begriffe auch da noch einmal unterscheiden können.
Für eine akademische Studie klingt "a study by the example of" meiner Meinung nach eher ungelenk. Üblicherweise wird das als "case study" bezeichnet.
Die blau markierten Stellen in deinem englischen Satz sind unverständlich (ungrammatisch bzw. lexikalisch unsinnig) allerdings fehlt mir der Kontext um den Sinn des deutschen Satzes sicher zu entschlüsseln.Aniyale hat geschrieben: Die Ergebnisse zeigen dennoch, dass Sinn auch im Rahmen der Erwerbsarbeit nicht auszuschließen ist, da die Freiwilligenarbeit sinnstiftende Prozesse der Arbeit im Allgemeinen verständlich machen kann.
- The results show that it is not to be eliminated to experience meaning through paid work because voluntary work can help to understand the meaning-making processes through work in general.
"dass Sinn auch im Rahmen der Erwerbsarbeit nicht auszuschließen ist"
Ist damit gemeint, dass ein Arbeitnehmer in seiner Arbeit eine Befriedigung finden kann, die über die Bezahlung hinausgeht, oder ist damit gemeint, dass auch ein bezahlter Angestellter den praktischen Sinn seiner Arbeit erkennen kann?
-
Aniyale
Re: Ist die Übersetzung so richtig?
Hallo tiorthan,
vielen Dank für Deine Antwort.
das ist die vorläufige Zusammenfassung der Studie, vllt wird es so klarer: Ich meine schon die Feuerwehrpersonen. Habe "paid" in professional" umgeändert und ich dachte, den Titel könnte man auch so formulieren: "A study using professional and voluntary firefighters as examples". Klingt das besser?
Mit "Sinn" meine ich "Lebenssinn", also dass Menschen durch ihre Arbeit Lebenssinn erfahren. Habe den anderen Satz auch nochmal umgeändert: "Nevertheless, the results show that it is also possible to experience meaning through paid work because voluntary work can help to understand the meaning-making processes through work in general." Wie klingt das?
Ich meine damit, dass die Ergebnisse zeigen, dass "Sinn" auch im Rahmen der Erwerbsarbeit nicht auszuschließen ist und dass Freiwilligenarbeit Möglichkeiten der Sinngenerierung aufzeigt - zu klären bleibt, inwiefern die Erkenntnisse für die Erwerbsarbeit genutzt werden können.
Objectives. The master thesis analyzes various aspects of meaning-making among professional and voluntary firefighters, including the experience of calling and the effects of need satisfaction for autonomy, competence and relatedness.
Methods. Professional and voluntary firefighters (N=651) completed an online survey, including the Sources of Meaning and Meaning in Life Questionnaire (SoMe), the Calling scale and the Work-related Basic Need Satisfaction scale (W-BNS).
Results. The result of the analysis shows that calling is related to meaningfulness. This relationship is partially mediated by the satisfaction of the three basic needs for autonomy, competence and relatedness. Group comparisons show that voluntary firefighters experience more meaningfulness than professional firefighters. The experience of calling is higher among volunteer firefighters and they show higher degrees of need satisfaction (of autonomy and relatedness, not of competence) than professional firefighters. There are also group differences with regard to the sources of meaning: Generativity, communion, attentiveness, reason, explicit religiosity, practicality, achievement and spirituality (in the order of effect size) are more prominent among volunteer firefighters. Principal component analysis sheds light on the factor structure of the sources of meaning.
Discussion. The thesis gives insights why voluntary work is associated with meaningfulness: Volunteers rather view their work as a calling, they are rather able to satisfy their needs and to generate the sources of meaning, especially generativity and communion. Nevertheless, the results show that it is also possible to experience meaning through paid work because voluntary work can help to understand the meaning-making processes through work in general.
vielen Dank für Deine Antwort.
das ist die vorläufige Zusammenfassung der Studie, vllt wird es so klarer: Ich meine schon die Feuerwehrpersonen. Habe "paid" in professional" umgeändert und ich dachte, den Titel könnte man auch so formulieren: "A study using professional and voluntary firefighters as examples". Klingt das besser?
Mit "Sinn" meine ich "Lebenssinn", also dass Menschen durch ihre Arbeit Lebenssinn erfahren. Habe den anderen Satz auch nochmal umgeändert: "Nevertheless, the results show that it is also possible to experience meaning through paid work because voluntary work can help to understand the meaning-making processes through work in general." Wie klingt das?
Ich meine damit, dass die Ergebnisse zeigen, dass "Sinn" auch im Rahmen der Erwerbsarbeit nicht auszuschließen ist und dass Freiwilligenarbeit Möglichkeiten der Sinngenerierung aufzeigt - zu klären bleibt, inwiefern die Erkenntnisse für die Erwerbsarbeit genutzt werden können.
Objectives. The master thesis analyzes various aspects of meaning-making among professional and voluntary firefighters, including the experience of calling and the effects of need satisfaction for autonomy, competence and relatedness.
Methods. Professional and voluntary firefighters (N=651) completed an online survey, including the Sources of Meaning and Meaning in Life Questionnaire (SoMe), the Calling scale and the Work-related Basic Need Satisfaction scale (W-BNS).
Results. The result of the analysis shows that calling is related to meaningfulness. This relationship is partially mediated by the satisfaction of the three basic needs for autonomy, competence and relatedness. Group comparisons show that voluntary firefighters experience more meaningfulness than professional firefighters. The experience of calling is higher among volunteer firefighters and they show higher degrees of need satisfaction (of autonomy and relatedness, not of competence) than professional firefighters. There are also group differences with regard to the sources of meaning: Generativity, communion, attentiveness, reason, explicit religiosity, practicality, achievement and spirituality (in the order of effect size) are more prominent among volunteer firefighters. Principal component analysis sheds light on the factor structure of the sources of meaning.
Discussion. The thesis gives insights why voluntary work is associated with meaningfulness: Volunteers rather view their work as a calling, they are rather able to satisfy their needs and to generate the sources of meaning, especially generativity and communion. Nevertheless, the results show that it is also possible to experience meaning through paid work because voluntary work can help to understand the meaning-making processes through work in general.
-
tiorthan
Re: Ist die Übersetzung so richtig?
Im Fachjargon werden "career firefighters" und "volunteer firefighters" benutzt.Aniyale hat geschrieben: das ist die vorläufige Zusammenfassung der Studie, vllt wird es so klarer: Ich meine schon die Feuerwehrpersonen. Habe "paid" in professional" umgeändert und ich dachte, den Titel könnte man auch so formulieren: "A study using professional and voluntary firefighters as examples". Klingt das besser?
Ich würde "A case study using career and volunteer firefighters" empfehlen.
Ok, "meaning" funktioniert damit auf jeden Fall.Mit "Sinn" meine ich "Lebenssinn", also dass Menschen durch ihre Arbeit Lebenssinn erfahren.
Allerdings funktioniert "meaning-making" nicht. Meaning-making wird in anderen Zusammenhängen, z.B. in der Lerntheorie oder der Semiotik, als "Verstehen der Bedeutung" benutzt.
Für mich liest sich das wegen "meaning-making" so als ob hier die Fähigkeit untersucht wird, gelernte Fakten auf die Tätigkeit zu beziehen.Aniyale hat geschrieben: Objectives. The master thesis analyzes various aspects of meaning-making among professional and voluntary firefighters, including the experience of calling and the effects of need satisfaction for autonomy, competence and relatedness.
Ich würde eher auf "find meaning", "derive meaning" oder sogar "create meaning" zurückgreifen, allerdings fehlt mit gerade eine Eingebung, wie man das sinnvoll in die Sätze einbauen kann, ohne alles komplett umzustricken.