Hallo Zusammen,
für die Übersetzung des Titels meiner Präsentation wäre ich sehr dankbar. Bei der Präsentation handelt es sich um ein Firmen-Exposé und richtet sich an Wirtschaftsunternehmen.
Titel: "Wachstum bedingt Bewegung"
Mit Wachstum meine ich das Wirtschaftswachstum und denke growth passt am besten.
Bedingt meint, es braucht Bewegung um wachsen zu können...hier könnte vielleicht due to passen?
Bei der Bewegung handelt es sich auch um ein Wortspiel, hier ist - neben den Veränderungsprozessen, oder der Bereitschaft eines Unternehmens flexibel auf Anforderungen oder Änderungen zu reagieren -auch die tatsächliche Bewegung eines Menschen/Mitarbeiters (in Form von z.B. Reisen) gemeint. Würde da motion oder vielleicht doch er movement passen?
Wie würdet Ihr den Titel übersetzen? Ich freue mich über jede Unterstützung.
Übersetzung Titel Präsentation
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung Titel Präsentation
Hallo Nadja,
Growth und Movement sind gute Vorschlaege, due to ist nicht schlecht, aber wie waere es mit "growth as a consequence of movement"?
Gruss
Keswick
Growth und Movement sind gute Vorschlaege, due to ist nicht schlecht, aber wie waere es mit "growth as a consequence of movement"?
Gruss
Keswick
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzung Titel Präsentation
Hi, NadjaL,NadjaL hat geschrieben:Hallo Zusammen,
für die Übersetzung des Titels meiner Präsentation wäre ich sehr dankbar. Bei der Präsentation handelt es sich um ein Firmen-Exposé und richtet sich an Wirtschaftsunternehmen.
Titel: "Wachstum bedingt Bewegung"
Mit Wachstum meine ich das Wirtschaftswachstum und denke growth passt am besten.
Bedingt meint, es braucht Bewegung um wachsen zu können...hier könnte vielleicht due to passen?
Bei der Bewegung handelt es sich auch um ein Wortspiel, hier ist - neben den Veränderungsprozessen, oder der Bereitschaft eines Unternehmens flexibel auf Anforderungen oder Änderungen zu reagieren -auch die tatsächliche Bewegung eines Menschen/Mitarbeiters (in Form von z.B. Reisen) gemeint. Würde da motion oder vielleicht doch er movement passen?
Wie würdet Ihr den Titel übersetzen? Ich freue mich über jede Unterstützung.
ich finde Keswicks Vorschlag gut, allerdings habe ich ein kleines Problem mit Deinem deutschen Titel, und zwar mit dem Wort "bedingen". Ich habe im Duden folgenden Eintrag zur Bedeutung des Verbs gefunden
http://www.duden.de/rechtschreibung/bed ... raussetzen
und mir scheint, die gebräuchlichere Verwendung des Wortes würde im Deutschen die Umstellung der Substantive erforderlich machen.
Bewegung bedingt Wachstum
Wenn Du den Titel noch ändern kannst, wie wäre es mit
Wachstum erfordert Bewegung
Growth needs/requires Movement
Grüße
Duckduck
-
NadjaL
Re: Übersetzung Titel Präsentation
Hallo Duckduck,
in der Tat würde die geläufige Verwendung des Wortes "bedingen" eine Umstellung meines Titels erfordern. Richtig ist aber dennoch auch die seltene Version, wonach bedingen gleichzusetzen ist mit voraussetzen / erfordern. Und letztlich bedingen sich Wachstum und Bewegung ohnehin gegenseitig.
Wenn ich also bedingt im Sinne von erfordert verwende, gefällt mir Dein Vorschlag sehr gut.
growth requires movement
Was sagt Ihr?
Vielen Dank für Eure Unterstützung
in der Tat würde die geläufige Verwendung des Wortes "bedingen" eine Umstellung meines Titels erfordern. Richtig ist aber dennoch auch die seltene Version, wonach bedingen gleichzusetzen ist mit voraussetzen / erfordern. Und letztlich bedingen sich Wachstum und Bewegung ohnehin gegenseitig.
Wenn ich also bedingt im Sinne von erfordert verwende, gefällt mir Dein Vorschlag sehr gut.
growth requires movement
Was sagt Ihr?
Vielen Dank für Eure Unterstützung
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung Titel Präsentation
Ich gebe zu ganz durchblicken tue ich bei der deutschen Grammatik gerade nicht, aber "growth required movement" waere zumindest im Englischen korrekt.
-
NadjaL
Re: Übersetzung Titel Präsentation
Hallo Keswick, kannst Du mir vielleicht abschließend noch kurz erklären warum required und nicht requires. Required ist vermutlich present perfect? Ach ja, englische Grammatik ist nicht meine Stärke.Keswick hat geschrieben:Ich gebe zu ganz durchblicken tue ich bei der deutschen Grammatik gerade nicht, aber "growth required movement" waere zumindest im Englischen korrekt.
-
Keswick (Contributor)