Korrektur eines Akrostichon/Satzes bzw Hilfe und Ideen!

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
erik333

Korrektur eines Akrostichon/Satzes bzw Hilfe und Ideen!

Beitrag von erik333 »

Hi!

Ich möchte einen Satz bilden, wobei die Anfangsbuchstaben der Wörter das Wort Christin ergeben (Akrostichon?). Ich habe schon zwei Ideen und wollte fragen, ob dies echtes fehlerfreies Englisch ist?!
Denn ich selber bin leider nicht so gut in Englisch...
Gerne bin ich auch offen für neue Vorschläge eurerseits!


Kurz zur Backgroundinfo: Ich bin aus einem sehr langem Urlaub zurück gekommen und vieles hat sich geändert! Man betrachtet Sachen auch unter einem anderen neuen Licht, da man viele neue Erfahrungen gesammelt hat. Auch hat sich in der langen Abwesenheit, zu Hause sehr viel verändert.

Meine beiden Ideen bis jetzt sind:


Coming
home,
remembering,
imagining,
shared
times
intensively
new

und

Coming
Home:
Returning,
I
See
Things
In
New light


Sind diese beiden Sätze korrekt? Ergeben sie Sinn?
Der untere ist leider auch ein Wort zuviel. Hat jemand von euch vielleicht Ideen wie man sie umgestalten könnte, dass der Sinn der gleiche bleibt, es aber von den Anfangsbuchstaben bei "Christin" bleibt?


Vielen dank schonmal im Voraus für die Hilfe!!


lg Erik

Keswick (Contributor)

Re: Korrektur eines Akrostichon/Satzes bzw Hilfe und Ideen!

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Erik,

Ich befuerchte der erste Satz ergibt keinen Sinn. Was wolltest du denn im Deutschen ausdruecken? Der 2. Satz macht Sinn, aber wie du selber schriebst ist hier ein Wort zuviel.

Gruss
Keswick

erik333

Re: Korrektur eines Akrostichon/Satzes bzw Hilfe und Ideen!

Beitrag von erik333 »

im ersten Satz wollte ich sozusagen so etwas sagen:

Ich komme nach Hause,
erinnere mich
und stelle mir unsere gemeinsam verbrachte zeit nun sehr anders vor.

So etwas in der Richtung.

Keswick (Contributor)

Re: Korrektur eines Akrostichon/Satzes bzw Hilfe und Ideen!

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Mmmh... in diesem Zusammenhang koennte man die englische Version ja schon fast so lassen.. ohne den deutschen Sinn zu kennen wird es aber dennoch nicht leicht die Bedeutung zu erkennen.