not use

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Kynas

not use

Beitrag von Kynas »

Hallo, habe heute in einem youtube video einen Engländer sagen hören: "It suppose to work by giving you it as a filler and not use the other one."
Ich verstehe es manchmal nicht, er sid Engländer, und sagt suppose anstatt supposed und dann nur "not use" anstatt "dont use" oder "not using." warum sagt das ein muttersprachler so, obwohl es klar falsch ist?

Vor allem dieses "not use" macht mich wahnsinnig.

Duckduck (Contributor)

Re: not use

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Kynas,

naja, sind wir mal ehrlich und geben zu, dass auch wir Deutschen durchaus Leute zusammen bringen könnten, die falsches/ungrammatikalisches Deutsch sprechen. Also, Muttersprachler sein heißt keineswegs zwangsläufig, in seiner Sprache fehlerfrei zu sein.

Allerdings habe ich auch so eine Idee, dass Du Dich vielleicht auch etwas verhört haben könntest?! Das passiert ja leicht, wenn schnell gesprochen wird. Wo hast Du den Satz denn gehört? Wir könnten ja auch noch mal reinhorchen.

Erstmal Grüße
Duckduck

commissiona

Re: not use

Beitrag von commissiona »

Des Engländers Worte sind seltsam, dass ich davon ausgehen, Englisch ist nicht seine Muttersprache. Ich musste es ein paar Mal lesen, um seine Absichten zu verstehen.



"dont use" or "not using" would not improve the expression unless alone without changing other words.

Better: "It's supposed to work by giving you it as a filler without having to use the other one."

. . . or if he means we don't have a choice to use the "other one" (which is unclear). . .

"It's supposed to work by giving you it as a filler, but don't use the other one."



If a fellow English speaker is as confused I am and asked me what he said, I would say something like: "I'm not sure. . . but I think he said " 'Since it works as a filler, you don't need to use the other one.' "


Das würde wird meine Interpretation ohne weitere Kontext berietgestellt.




Cheers

tiorthan

Re: not use

Beitrag von tiorthan »

commissiona hat geschrieben:Die Worte des Engländers[sub]1[/sub] sind seltsam, so dass ich davon ausgehe, dass Englisch nicht seine Muttersprache ist. Ich musste es ein paar Mal lesen, um seine Absichten zu verstehen.
...
Das wäre meine Interpretation ohne weiteren Kontext berietgestellt[sub]3[/sub].
1 - It's rather uncommon to actually use the genitive like a determiner for the word it refers to. It's basically only used with names and proper nouns that do not require an article. So, your fine saying "Berlins Einwohner" or "Karls Auto". The only other use is as a stylistic device to make a phrase sound more poetic or archaic. If you're unsure don't use it.

2 - Not sure how much grammar you know: Where English has S-P-O German has S-O-P-V2 meaning Subject-Oject-Predicate-with Verb (finite verb to be precise) in second position in independent clauses. The last part "verb in second position" does not mean that it is always the second word because every "unit" can consist of more than one word.

3 - I can see the "provided without further context" here but that's really difficult to translate directly into German. A full translation would be the unwieldy "Das wäre meine Interpretation, die ich ohne weiteren Kontext bereitstelle." Not only is "bereitstellen" uncommon with "Interpretation" but the relative clause is also not necessary without it.