Satzkonstruktion "is be able to"

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Lost_In_Translation

Satzkonstruktion "is be able to"

Beitrag von Lost_In_Translation »

Hallo liebe Community,

ich bin noch neu hier und deswegen bin ich mir nicht ganz sicher, ob meine Frage hier richtig ist... Bitte entschuldigt, wenn dem nicht so sein sollte...

Ich stehe gerade vor einem kleinen Problem. Ich soll einen Text übersetzen und bin dabei auf folgende, mir (noch) unbekannte Satzkonstruktion gestoßen: "The user is be able to [...]".
Ich habe schon ein wenig recherchiert und habe diese Konstruktion vor allem in Vertragstexten oder Patentschriften gefunden, aber leider nie eine Erklärung, wie man diese Konstruktion benutzt bzw. woraus sie sich zusammensetzt. Dabei geht es mir nicht darum, wie die Übersetzung aussehen könnte bzw. was es auf Deutsch heißt, sondern schlicht um den grammatikalischen Zusammenhang...

Vielleicht kann ja jemand hier Licht ins Dunkel bringen. Das wäre sehr lieb! :D


Viele Grüße
Lost_In_Translation

tiorthan

Re: Satzkonstruktion "is be able to"

Beitrag von tiorthan »

Hättest du dafür ein Beispiel? In einem einzigen Clause erscheint mir diese Konstruktion nicht möglich.

Lost_In_Translation

Re: Satzkonstruktion "is be able to"

Beitrag von Lost_In_Translation »

Hallo,

Erstmal danke für deine Rückmeldung.

Der komplette Satz lautet: "Here, the user is be able to configure up to 8 info fields" (ist ein Zusatz zu einem Screenshot einer Software).

VG

Duckduck (Contributor)

Re: Satzkonstruktion "is be able to"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Lost_In_Translation!

Was mich wundert ist, dass Du sagst, Du hättest diese Konstruktion in verschiedenen Textarten gefunden, denen Du offenbar zutraust, dass es sich um schludrig gemachte Dinger handelt.
Mir ist diese Konstruktion nicht bekannt, ich würde sogar so weit gehen zu sagen, dass sie grammatisch falsch ist. Dafür gäbe es zwei mögliche Erklärungen:

Der Schreiber hat das Verb "können/in der Lage sein" nachgeschaut und "be able to" gefunden. Und dann hat er sich ablenken lassen (man brachte frischen Pflaumenkuchen) und sowohl die Form "be" aufgelöst (=is), was richtig war, als auch die Grundform beibehalten (=be), was falsch war.

ODER

Der Schreiber wollte ausdrücken, der Benutzer soll in der Lage sein, dies und das zu tun, hat aber einen für diese Konstruktion nötigen Bestandteil vergessen, nämlich das "to" (Erdbeerkuchen?), also: The user is to be able to...

Also ich stimme für falsch, so wie es da steht. Was meinen die anderen?

Grüße
Duckduck

tiorthan

Re: Satzkonstruktion "is be able to"

Beitrag von tiorthan »

Sieht falsch aus.