ich bin noch neu hier und deswegen bin ich mir nicht ganz sicher, ob meine Frage hier richtig ist... Bitte entschuldigt, wenn dem nicht so sein sollte...
Ich stehe gerade vor einem kleinen Problem. Ich soll einen Text übersetzen und bin dabei auf folgende, mir (noch) unbekannte Satzkonstruktion gestoßen: "The user is be able to [...]".
Ich habe schon ein wenig recherchiert und habe diese Konstruktion vor allem in Vertragstexten oder Patentschriften gefunden, aber leider nie eine Erklärung, wie man diese Konstruktion benutzt bzw. woraus sie sich zusammensetzt. Dabei geht es mir nicht darum, wie die Übersetzung aussehen könnte bzw. was es auf Deutsch heißt, sondern schlicht um den grammatikalischen Zusammenhang...
Vielleicht kann ja jemand hier Licht ins Dunkel bringen. Das wäre sehr lieb!
Viele Grüße
Lost_In_Translation