Medizinisches Englisch - Deutsch

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Valentina465

Medizinisches Englisch - Deutsch

Beitrag von Valentina465 »

Hallo erstmal :)

Ich schreibe gerade meine Bachelorarbeit und bin mir gerade bei einem Satz sehr unsicher, ich dachte vielleicht könnt ihr mir helfen.
Der Satz lautet " First, infants who develop atopic disease might have a defect in the suppressive mechanisms primed to assimilate potentially allergenic challenges, and probiotics might promote these immunomodulatory mechanisms" .
"Erstens, Kinder die atopische Krankheiten entwickeln haben möglicherweise einen Defekt in den suppressiven Mechanismen um mögliche allergische Provokationen anzugleichen. Probiotika fördern möglicherweise diese immunverändernden Mechanismen"
Das ist meine sehr grobe Übersetzung, aber für mich gibt der Satz so relativ wenig Sinn.
Vielleicht kennt sich ja jemand von euch aus und kann mir helfen?
Ich wäre euch sehr dankbar!

LG; Valentina

tiorthan

Re: Medizinisches Englisch - Deutsch

Beitrag von tiorthan »

Welcher Teil des Satzes bereitet dir Verständnisschwierigkeiten? Deiner Übersetzung nach würde ich sagen "primed to assimilate potentially allergenic challenges"

"primed" bedeutet so viel wie "für einen bestimmten Zweck vorebereitet", "potentially allergenic challenges" sind sinngemäß "potentiell allergen wirkende Reize" und "assimilate" dafür fällt mir keine schöne deutsche Übersetzung ein ... im weitesten Sinne "aufnehmen und daran anpassen" ... kennst du die Borg von Star Trek? Genau das ist damit gemeint.

Duckduck (Contributor)

Re: Medizinisches Englisch - Deutsch

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Valentina465 hat geschrieben:Hallo erstmal :) Auch hallo!

Ich schreibe gerade meine Bachelorarbeit und bin mir gerade bei einem Satz sehr unsicher, ich dachte vielleicht könnt ihr mir helfen.
Der Satz lautet " First, infants who develop atopic disease might have a defect in the suppressive mechanisms primed to assimilate potentially allergenic challenges, and probiotics might promote these immunomodulatory mechanisms" .
"Erstens, Kinder die atopische Krankheiten entwickeln haben möglicherweise einen Defekt in den suppressiven Mechanismen um mögliche allergische Provokationen anzugleichen. Probiotika fördern möglicherweise diese immunverändernden Mechanismen"

Ich vermute, wie tiorthan, der Störenfried ist der Teil
have a defect in the suppressive mechanisms primed to assimilate potentially allergenic challenges
Hier ist lediglich Dein Bezug falsch gewesen, deshalb ergab der Satz nicht viel Sinn. Es handelt sich um einen verkürzten Relativsatz, das "primed" bezieht sich auf die "mechanisms". Es fehlt also einfach ...mechanisms which are primed to assimilate...

Demnach wäre es sowas wie:

Zunächst, Kinder, die eine atopische Krankheit entwickeln, haben möglicherweise einen Defekt in den supressiven Mechanismen, die dazu dienen sollen, mögliche allergene Provokationen (= Allergien auslösende Stoffe) unschädlich zu machen (frei) / auszugleichen (oder wirklich) zu verdauen/zu verarbeiten, und ...

Uiuiuiuiui :shock:

Grüße
Duckduck