Einmal fragt die Liebe die Freundschaft: "wofür gibt es dich, wenn es ja mich gibt?"
Sie antwortete: "Um dort ein Lächeln zu bringen, wo du eine Träne hinterlässt!"
---
Once
the love
asks
the friendship "
for which there
you exist
,
if there is
me?"
she replied,
to bring a
smile
there,
where
you leave
a tear
I need your help for a correction, please
-
GreensideRose
Re: I need your help for a correction, please
The love once asked the friendship "What's your purpose when there's me?" Friendship replied: To leave a smile where you left a tear.
Satzstellung im ersten Satz ist verdeutscht. Zeitform ist inkorrekt. Die Uebersetzung fuer die erste Frage ist nicht stimmig.Friendship ist nicht SHE. Das THERE im letzten Absatz ist ueberfluessig.
Edit: Was ist mit der Formatierung in diesem Faden nicht OK?
Satzstellung im ersten Satz ist verdeutscht. Zeitform ist inkorrekt. Die Uebersetzung fuer die erste Frage ist nicht stimmig.Friendship ist nicht SHE. Das THERE im letzten Absatz ist ueberfluessig.
Edit: Was ist mit der Formatierung in diesem Faden nicht OK?
-
tiorthan
-
Keswick (Contributor)
Re: I need your help for a correction, please
Kann man, muss man aber nicht. Ich persoenlich wuerde sie nicht weglassen.
-
zora
Re: I need your help for a correction, please
thanks
Die formatierung fliegt bei mir immer um die Ohren, da ich das ganze in Word vorschreibe (Rechtschreibprüfung^^) Aber das ganze wird erst beim absenden verhauen... Sry
Die formatierung fliegt bei mir immer um die Ohren, da ich das ganze in Word vorschreibe (Rechtschreibprüfung^^) Aber das ganze wird erst beim absenden verhauen... Sry
-
Duckduck (Contributor)
Re: I need your help for a correction, please
Hallo allerseits,
ich stimme tiorthan zu und würde die Artikel auf jeden Fall weglassen, da es sich hier nicht um eine bestimmte Liebe handelt (The love I feel for you will never die), sondern um die Personifizierung des Gefühls, also die allgemeinste Form von Liebe. In diesem Fall steht im Englischen kein Artikel.
Außerdem hier der link zum Original
http://www.searchquotes.com/quotation/O ... sm/417444/
Grüße
Duckduck
ich stimme tiorthan zu und würde die Artikel auf jeden Fall weglassen, da es sich hier nicht um eine bestimmte Liebe handelt (The love I feel for you will never die), sondern um die Personifizierung des Gefühls, also die allgemeinste Form von Liebe. In diesem Fall steht im Englischen kein Artikel.
Außerdem hier der link zum Original
http://www.searchquotes.com/quotation/O ... sm/417444/
Grüße
Duckduck