Abracadabra... ich schaffe, während ich spreche.

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
snarly

Abracadabra... ich schaffe, während ich spreche.

Beitrag von snarly »

Hallo zusammen!

Nach Langem hab ich wieder mal eine Frage.
Und zwar...

Es geht um das Wort "Abracadabra": Laut Wikipedia hat das Wort seinen Ursprung in der hebräischen oder aramäischischen Sprache und bedeutet: "Ich schaffe, während ich spreche."
Ich wollte das dann ins Englische übersetzen und hab es zuerst mit 'I create while I'm speaking', danach mit 'I'm creating while I speak' und zu guter Letzt mit 'I'm creating while I'm speaking' versucht.

Mir geht es nicht darum, welche Übersetzung richtig ist. Um das beurteilen zu können, müsste man ja hebräisch bzw. aramäisch sprechen. Mich interessiert viel mehr, wo der Unterschied zwischen den drei Übersetzungen liegt und wie groß er ist.

Über eine kleine Grammatik-Lektion wäre ich sehr dankbar. :D

LG snarly.

PS: Schlussendlich habe ich mir den englischsprachigen Wikipedia-Artikel angeschaut und dort wird es mit 'I create as I speak' übersetzt. Danach war die Verwirrung komplett. :shock:

GreensideRose

Re: Abracadabra... ich schaffe, während ich spreche.

Beitrag von GreensideRose »

Wiki hat Recht: I create as I speak.
Ich schaffe waehrend ich spreche.

Deine erste Version ist nicht falsch aber nicht rund.
Deine zweite und dritte Version klingen falsch. Das ist irgendwie unenglisch, zu grammatisch.

tiorthan

Re: Abracadabra... ich schaffe, während ich spreche.

Beitrag von tiorthan »

Die Variante "eine Verlaufsform und ein Present Simple" funktioniert nicht, weil dazu identifizierbar sein muss, welche der beiden Handlungen länger dauert. Der Ausspruch selbst gibt diese Informationen aber gar nicht her.

Zwei Verlaufformen auf der anderen Seite ist etwas eher unenglisches, weil die Verlaufsform dazu dient den Verlauf gegenüber der unmarkierten grammatischen Form hervorzuheben. Bei diesem Ausspruch gibt es aber nichts, gegenüber dem die Hervorhebung hier erfolgt.