Nach Langem hab ich wieder mal eine Frage.
Und zwar...
Es geht um das Wort "Abracadabra": Laut Wikipedia hat das Wort seinen Ursprung in der hebräischen oder aramäischischen Sprache und bedeutet: "Ich schaffe, während ich spreche."
Ich wollte das dann ins Englische übersetzen und hab es zuerst mit 'I create while I'm speaking', danach mit 'I'm creating while I speak' und zu guter Letzt mit 'I'm creating while I'm speaking' versucht.
Mir geht es nicht darum, welche Übersetzung richtig ist. Um das beurteilen zu können, müsste man ja hebräisch bzw. aramäisch sprechen. Mich interessiert viel mehr, wo der Unterschied zwischen den drei Übersetzungen liegt und wie groß er ist.
Über eine kleine Grammatik-Lektion wäre ich sehr dankbar.
LG snarly.
PS: Schlussendlich habe ich mir den englischsprachigen Wikipedia-Artikel angeschaut und dort wird es mit 'I create as I speak' übersetzt. Danach war die Verwirrung komplett.