Bitte um Korrektur von Englischsätzen

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
BliBlaBlub

Bitte um Korrektur von Englischsätzen

Beitrag von BliBlaBlub »

Hallo, ich bin mir bei folgenden Sätzen unsicher, ob sie grammatikalisch richtig sind. Es wäre super, wenn ihr mir helfen könntet.

1.) Her temporary visa had been expiring becaue she was there two months too long.

Auf Deutsch: Ihr temporärer Visa war abgelaufen, weil sie dort zwei Monaten zu lang war.
Ist bei dem Hauptsatz die Zeit korrekt? Irgendwie hört es sich für mich etwas merkwürdig an.

2.) She was very sad but with each hour she approached her past.

Auf Deutsch: Sie war sehr traurig, aber mit jeder Stunde kam sie ihrer Vergangenheit näher.

3.) Even though she was in Russia the first time since six months nothing had changed.

Auf Deutsch: Obwohl sie zum ersten Mal seit sechs Monaten in Russland war, hatte sich nichts verändert.

4.) Suddenly, a boy ran to the border further afar.

Auf Deutsch: Plötzlich rannte ein Junge weiter entfernt zur Grenze.
Hier glaube ich, dass "further afar" falsch ist , aber wie könnte ich es denn sonst ausdrücken?

Dankeschön:)
LG

tiorthan

Re: Bitte um Korrektur von Englischsätzen

Beitrag von tiorthan »

BliBlaBlub hat geschrieben:
1.) Her temporary visa was expired becaue she had been there two months too long.

Auf Deutsch: Ihr temporäres Visum war abgelaufen, weil sie dort zwei Monaten zu lang war.
Das Wort "Visa" ist eigentlich der Plural. Warum das im Englischen auch für die Einzahl benutzt wird ist mir nicht bekannt, im Deutschen ist das allerdings nicht richtig.


2.) She was very sad but with each hour she approached her past.
Auf Deutsch: Sie war sehr traurig, aber mit jeder Stunde kam sie ihrer Vergangenheit näher.
Der Satz ergibt für mich in keiner Sprache einen Sinn, der Vergangenheit näher zu kommen ist eine Verletzung der Kausalität, daher muss es sich wohl um figurative Sprache handeln. Ohne Kontext erscheint mir das seltsam.
3.) Even though she had been in Russia for the first time in six months nothing had changed.

Auf Deutsch: Obwohl sie zum ersten Mal seit sechs Monaten in Russland war, hatte sich nichts verändert.

4.) Suddenly, a boy ran to the border further afar.

Auf Deutsch: Plötzlich rannte ein Junge weiter entfernt zur Grenze.
Hier glaube ich, dass "further afar" falsch ist , aber wie könnte ich es denn sonst ausdrücken?
Es ist falsch, aber mir ist nicht klar was gemeint ist. Ist die Grenze weiter weg oder ist der Junge weiter weg?

BliBlaBlub

Re: Bitte um Korrektur von Englischsätzen

Beitrag von BliBlaBlub »

Hallo! :)
Danke für die schnelle Hilfe :)

1.) Okay, das habe ich nicht gewusst.
2.) Ich meinte damit, dass die Protagonistin in ihr altes Leben zurückkehrt und alles wieder wie in ihrer Vergangenheit sein wird. Sollte ich dann eher schreiben "...with each hour she approached her old life." oder ist das genauso merkwürdig?
4.) Der Junge ist weiter weg. Wäre dann ein Relativsatz besser? Also vielleicht so "Suddenly, a boy, who was further afar, ran to the border."?