Probleme beim Übersetzen indirekter Rede

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Sarah87

Probleme beim Übersetzen indirekter Rede

Beitrag von Sarah87 »

Hallo!

Ich bräuchte einmal eure Hilfe beim Übersetzen einiger Sätze mit indirekter Rede. Hier erstmal das Original:

That morning, he told them, he had found that he had no milk for breakfast, so he had gone down to borrow some milk from the woman who lived in the flat below him, Sheila Poster. He had knocked on the door - found the door unlocked - walked in, and there...

Hier nun meine Übersetzung:

Er erzählte der Polizei, er habe an diesem Morgen festgestellt, dass er keine Milch mehr für das Frühstück habe (hätte), also sei er nach unten gegangen, um sich ein wenig Milch von der Frau zu borgen, die in der Wohnung unter ihm lebe, Sheila Poster. Er habe an die Tür geklopft – gesehen, dass diese nicht verschlossen gewesen sei (war) sei hinein gegangen, und dann… Ich habe es mir jetzt gefühlte hundertmal durchgelesen und bin jetzt ganz eingewirrt. ;-) Habe jetzt mal die zwei Stellen unterstrichen, bei denen ich auch nach nachlesen der Grammatik nicht sicher war, wie sie denn jetzt gehören.

Ich würde mich riesig über eure Hilfe und ein wenig Klarheit freuen. Die indirekte Rede und ich, nicht unbedingt ein Dream Team. ;-)

Liebe Grüße und schon mal vielen Dank,
Sarah

Duckduck (Contributor)

Re: Probleme beim Übersetzen indirekter Rede

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Sarah87 hat geschrieben:Hallo!
Auch Hallo! Und willkommen im Forum! :)
Ja, ich verstehe den gordischen Knoten in Deinem Gehirn. Zumal wir hier zusätzlich das Problem haben, aus dem Englischen zu übersetzen, das in fast vollständiger Ermangelung eigener Formen für den Konjunktivt da ganz andere Regeln hat. Ich habe mich extra noch mal in der deutschen Grammatik, nach der wir uns ja richten müssen, wenn wir ins Deutsche übersetzen, schlau gemacht.

:watch: Für uns ist interessant, dass in der Regel Konkunktiv I verwendet wird, es sei denn, diese Form stimmt mit der Indikativform überein, dann nehmen wir Konjunktiv II.

That morning, he told them, he had found that he had no milk for breakfast, so he had gone down to borrow some milk from the woman who lived in the flat below him, Sheila Poster. He had knocked on the door - found the door unlocked - walked in, and there...

Hier nun meine Übersetzung:

Er erzählte ihnen, er habe an diesem Morgen festgestellt, dass er keine Milch mehr für das Frühstück gehabt habe, also sei er nach unten gegangen, um sich ein wenig Milch von der Frau zu borgen, die in der Wohnung unter ihm lebe, Sheila Poster. Er habe an die Tür geklopft – gesehen, dass diese nicht verschlossen gewesen sei sei hinein gegangen, und dann… Ich habe es mir jetzt gefühlte hundertmal durchgelesen und bin jetzt ganz eingewirrt. ;-) Habe jetzt mal die zwei Stellen unterstrichen, bei denen ich auch nach nachlesen der Grammatik nicht sicher war, wie sie denn jetzt gehören.

Ich würde mich riesig über eure Hilfe und ein wenig Klarheit freuen. Die indirekte Rede und ich, nicht unbedingt ein Dream Team. ;-)

So denkt sich das die Ente, aber auch mein Schädelchen raucht etwas und wenn nun eine andere Meinung sich findet, können wir gerne darüber sprechen, nöch?!

Grüße
Duckduck



Liebe Grüße und schon mal vielen Dank,
Sarah

Sarah87

Re: Probleme beim Übersetzen indirekter Rede

Beitrag von Sarah87 »

Hallo Duckduck!

Erstmal vielen Dank für die schnelle Antwort! :-)

Werde mich nochmal eingehend mit dem Link befassen, den du mir geschickt hast, vielen Dank natürlich auch dafür! Ich bin ja schon mal beruhigt, dass fast alles soweit gepasst hat. :freu:Nun aber noch eine Frage, damit wirklich alle Unklarheiten beseitigt sind: Warum hast du "gehabt habe" anstatt "habe" bei dem Satz mit der Milch für das Frühstück genommen?

Nochmal vielen Dank für deine Hilfe!

Liebe Grüße,
Sarah :)

Duckduck (Contributor)

Re: Probleme beim Übersetzen indirekter Rede

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hallo nochmal, Sarah! Und Danke für das Danke!

Also, ich hatte das Gefühl, das "habe" passte nicht, weil der Rest der Verben ja im Konjunktiv I Perfekt (habe festgestellt, sei gegangen usw.) steht. "habe" allein ist für die 3. Person Konjunktiv I Präsens, "habe gehabt" ist Konjunktiv I Perfekt.

Does that make sense? I hope and think so! :shock:

Grüße
Duckduck

Sarah87

Re: Probleme beim Übersetzen indirekter Rede

Beitrag von Sarah87 »

Ja, so wie du es erklärt hast, versteh ich es jetzt auch!

Vielen Dank nochmal, du hast ein wenig Ordnung in meine Verwirrung gebracht! :big_thumb: