To come to more practice in mediation I had translate two paragraphs out of the book "Agnes" by Peter Stamm from German into English. Would anybody like to correct this? I shall be delighted.
_________________________________________
Agnes ist tot. Eine Geschichte hat sie getötet. Nichts ist mir geblieben als diese Geschichte. Sie beginnt an jenem Tag vor neun Monaten, als wir uns in der Chicago Public Library zum ersten Mal trafen. Es war kalt, als wir uns kennenlernten. Kalt wie fast immer in dieser Stadt. Aber jetzt ist es kälter, und es schneit. Über den Michigansee kommt der Schnee und kommt der böige Wind, der selbst durch das Isolierglas der großen Fenster noch zu hören ist.
Agnes is dead. She was killed by a story. Nothing is left for me by her as this story. It begins at one day nine months ago, when we met first time at Chicago Public Library. It was cold at the time when we come to know us. Cold as nearly everytime in this city. But now it's still colder than normally and it's also snowing. Snow comes across the Lake Michigan and the squally wind, which one can still hear through the insulating glass of the big windows, comes across it, too.
Als wir wieder in die Wohnung kamen, war uns kalt.
"Jetzt musst du mit der Geschichte anfangen", sagte Agnes.
"Gut", sagte ich, "du musst mir Modell sitzen."
Wir gingen ins Arbeitszimmer. Agnes setzte sich in den Korbstuhl am Fenster, und als solle sie fotografiert werden, strich sie sich die Haare aus dem Gesicht, zupfte am Kragen ihrer Bluse und lächelte mich an.
When we came back into flat we felt cold.
„Now you must start the story“, Agnes said.
„Well“, I responded, „you have to pose for me.“
We walked into home office. Agnes sats down on the wicker chair at the window as like she should be photograph. She swept hair out of her face, tugged the collar by her blouse and smiled at me.