Two little paragraphs out of "Agnes"

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
rea

Two little paragraphs out of "Agnes"

Beitrag von rea »

Hi there :)

To come to more practice in mediation I had translate two paragraphs out of the book "Agnes" by Peter Stamm from German into English. Would anybody like to correct this? I shall be delighted.

_________________________________________

Agnes ist tot. Eine Geschichte hat sie getötet. Nichts ist mir geblieben als diese Geschichte. Sie beginnt an jenem Tag vor neun Monaten, als wir uns in der Chicago Public Library zum ersten Mal trafen. Es war kalt, als wir uns kennenlernten. Kalt wie fast immer in dieser Stadt. Aber jetzt ist es kälter, und es schneit. Über den Michigansee kommt der Schnee und kommt der böige Wind, der selbst durch das Isolierglas der großen Fenster noch zu hören ist.

Agnes is dead. She was killed by a story. Nothing is left for me by her as this story. It begins at one day nine months ago, when we met first time at Chicago Public Library. It was cold at the time when we come to know us. Cold as nearly everytime in this city. But now it's still colder than normally and it's also snowing. Snow comes across the Lake Michigan and the squally wind, which one can still hear through the insulating glass of the big windows, comes across it, too.



Als wir wieder in die Wohnung kamen, war uns kalt.
"Jetzt musst du mit der Geschichte anfangen", sagte Agnes.
"Gut", sagte ich, "du musst mir Modell sitzen."
Wir gingen ins Arbeitszimmer. Agnes setzte sich in den Korbstuhl am Fenster, und als solle sie fotografiert werden, strich sie sich die Haare aus dem Gesicht, zupfte am Kragen ihrer Bluse und lächelte mich an.

When we came back into flat we felt cold.
„Now you must start the story“, Agnes said.
„Well“, I responded, „you have to pose for me.“
We walked into home office. Agnes sats down on the wicker chair at the window as like she should be photograph. She swept hair out of her face, tugged the collar by her blouse and smiled at me.

ScottyBoy

Re: Two little paragraphs out of "Agnes"

Beitrag von ScottyBoy »

Agnes ist tot. Eine Geschichte hat sie getötet. Nichts ist mir geblieben als diese Geschichte. Sie beginnt an jenem Tag vor neun Monaten, als wir uns in der Chicago Public Library zum ersten Mal trafen. Es war kalt, als wir uns kennenlernten. Kalt wie fast immer in dieser Stadt. Aber jetzt ist es kälter, und es schneit. Über den Michigansee kommt der Schnee und kommt der böige Wind, der selbst durch das Isolierglas der großen Fenster noch zu hören ist.

Agnes is dead. She was killed by a story. Nothing is left for me by her as other than/besides this story. It begins at on (oder einfach "begins one day) one day nine months ago, when we met for the=zum first time at the Chicago Public Library. It was cold while we got to know each other*. Cold as nearlyeverytime almost always in this city. But now it's still even colder than normally and it's also(nicht nötig) snowing. Snow comes across the Lake Michigan and as well as the squally('gusty' wird ein wenig besser) wind, which can still even be heard through the insulated glass of the big windows.

*Hier gibt es ein paar Möglichkeiten, weil "kennenlernen" nicht auf Englisch existiert. :D Der angegebene Satz ist das Häufigste.



Als wir wieder in die Wohnung kamen, war uns kalt.
"Jetzt musst du mit der Geschichte anfangen", sagte Agnes.
"Gut", sagte ich, "du musst mir Modell sitzen."
Wir gingen ins Arbeitszimmer. Agnes setzte sich in den Korbstuhl am Fenster, und als solle sie fotografiert werden, strich sie sich die Haare aus dem Gesicht, zupfte am Kragen ihrer Bluse und lächelte mich an.

When we came back into the flat we felt cold.
„Now you must start the story“, Agnes said.
„Well“, I responded, „you have to pose for me.“*
We walked into the home office. Agnes sats down on the wicker chair at the window as like if she should be photographed. She swept her hair out of her face, tugged the collar by of her blouse and smiled at me.

*Ich glaube, "you have to sit still for me." Ich kenne nicht ganz die Zusammenhang.


Wenn du Fragen hast, versuche ich zu erklären! :)

Scott

rea

Re: Two little paragraphs out of "Agnes"

Beitrag von rea »

Hello Scott,
thank you very much :)

„Well“, I responded, „you have to pose for me.“

That's not a serious request. Maybe it should be funny. Agnes wants from the other person, who is a writer and her boyfriend, that he writes a story about her. Agnes is posing like a model, of course, this isn't needfully :D.

Could I help you, too? :)


Ich kenne die den Zusammenhang nicht ganz.


Wenn du Fragen hast, versuche ich sie zu erklären!

ScottyBoy

Re: Two little paragraphs out of "Agnes"

Beitrag von ScottyBoy »

rea hat geschrieben: „Well“, I responded, „you have to pose for me.“

That's not a serious request. Maybe it should is supposed to be funny. Agnes wants from the other person, who is a writer and her boyfriend, that he writes to write a story about her. Agnes is posing like a model, of course, this isn't needfully necessary :D.

Could I help you, too? :)
Das wäre schön! Ich habe nur in letzter Zeit Deutsch geübt. Seit einige Monate habe ich das Studieren gelöst :redface: Also werde ich sicher viele Fehler machen! Wenn du diese Fehler im Forum siehst, kannst du sie korrigieren, wenn du so willst. Ich wäre sehr dankbar!

Scott

rea

Re: Two little paragraphs out of "Agnes"

Beitrag von rea »

Hi Scott :)

Your German is not bad at all!
ScottyBoy hat geschrieben:Das wäre schön! Ich habe nur erst wieder in letzter Zeit Deutsch geübt. Seit Vor einigen Monaten habe ich das Studieren gelöst Studium aufgegeben* :redface: Also werde ich sicher viele Fehler machen! Wenn du diese Fehler im Forum siehst, kannst du sie korrigieren, wenn du so willst. Ich wäre sehr dankbar!

Scott
*"Ich habe das Studium aufgegeben." - one say if they study a language at university or college, but than abandon one's studies.
The German's use the verb "studieren" first of all related to study at universities or colleges and seldom in other cases.
In other ways we would say "Ich lerne eine Sprache". Than this sentence should read as follows: "Vor einigen Monaten habe ich das Lernen aufgegeben."

ScottyBoy

Re: Two little paragraphs out of "Agnes"

Beitrag von ScottyBoy »

rea hat geschrieben:Hi Scott :)

Your German is not bad at all!

Thank you! :mrgreen: Dein Englisch auch!
rea hat geschrieben: *"Ich habe das Studium aufgegeben." - one says this if they study a language at university or college, but then abandon one's their studies.
The German's use the verb "studieren" first of all related primarily referring to study at universities or colleges and seldom in other cases.
In other ways instances/situations we would say "Ich lerne eine Sprache". Then this sentence should read as follows: "Vor einigen Monaten habe ich das Lernen aufgegeben."
Ein kleiner Hinweis, "than" soll nur um Vergleiche benuzt werden.

Scott