Bitte um Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
flobo93

Bitte um Übersetzung

Beitrag von flobo93 »

Guten Abend zusammen,
Ich hoffe es kann mir jemand helfen und zwar suche ich die richtige übersetzung von einem Zitat von Volkmar Frank.


Nur zwei Hälften, die zueinander passen , ergeben ein Ganzes


Vielen Dank im Vorraus
MFG Flo

Duckduck (Contributor)

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hey Flo und willkommen im Forum! :)

Da Du ja neu bist, weißt Du sicher nicht, dass wir hier eigentlich nur helfen, nicht aber die Arbeit eines Auskunftsbüros verrichten wollen. Deshalb machen wir es so, dass der Fragende seinen Vorschlag für die Lösung hinschreibt und wir uns dann - wenn nötig - beratend, korrigierend, helfend oder einfach lobend dazu äußern.

Bist Du also so nett und versuchst Dich zunächst selbst an dem Satz, das kannst Du bestimmt!!!

Grüße
Duckduck

flobo93

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von flobo93 »

Guten Morgen...
Ohh das tut mir wirklich leid. Das wusste ich nicht.
Was sagt ihr zu folgender übersetzung?

Only two halfes wich fit to each other prove a whole.
Only two halfes form a whole witchever match.

Hoffe ihr könnt mir helfen

Duckduck (Contributor)

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

flobo93 hat geschrieben:Guten Morgen...
Ohh das tut mir wirklich leid. Das wusste ich nicht.
Was sagt ihr zu folgender übersetzung?


Hoffe ihr könnt mir helfen
Huhu, Alles ist gut danke für Deine Vorschläge. An ihnen müssen wir allerdings noch ein klein wenig schrauben, OK?!

Only two halves which fit together each other prove make a whole.
Only two halves form a whole whichever match.

So, jetzt stimmt die Richtung, aber es ginge vielleicht noch etwas flüssiger und zwar in etwa so:

Only fitting halves make a whole.


Warum so kurz?
Nun, es gibt von jedem Ganzen immer nur 2 Hälften (nicht 3 oder 5), deshalb muss man die Zahl nicht erwähnen.
Das "fitting" (ein Partizip Präsens) ersetzt den Relativsatz ("which fit together") und ist einfach in einem so kurzen Satz eleganter, finde ich.
"match" heißt auch passen, aber weniger von den Konturen her als z.B. von der Farbe oder dem Inhalt, meine ich.
"witch" ist die Hexe. Das hier benötigte Relativpronomen ist "which".

Hoffe mein Vorschlag passt Dir! :mrgreen:

Grüße
Duckduck

flobo93

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von flobo93 »

Vielen dank für deine korektur.
Darf ich fragen ob du Englisch Lehrer bist?
Mfg

flobo93

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von flobo93 »

Ich hab nochmal eine frage. Kann man auch schreiben

Only two halves which fit together form a whole?

Duckduck (Contributor)

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

flobo93 hat geschrieben:Ich hab nochmal eine frage. Kann man auch schreiben

Only two halves which fit together form a whole?
Huhu nochmal, Flo.

1. Ja, ich unterrichte Englisch. :jo:
2. Ja, Dein Vorschlag ist auch völlig OK, aber mit scheint. dass die Wendung "make a whole" etwas geläufiger ist. :freu:

Grüße
Duckduck

tiorthan

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von tiorthan »

"Make a whole" ist vor allem auch ein hübsches Wortspiel.

Ich persönlich würde "that" bevorzugen, wenn es unbedingt ein Relativsatz sein mus:

"Only two halves that fit together make a whole."

"Which" ist grundsätzlich aber eben auch nicht falsch.

Allerdings muss ich Duckduck hier noch unterstützen:
Duckduck hat geschrieben: Only fitting halves make a whole.
Das klingt wesentlich besser (ich würde zwar "matching" statt "fitting" nehmen, aber das ist reine Geschmackssache) und es ist "englischer".