Hallo ich wollte Fragen wie und ob das Deutsche Zitat richtig übersetzt ist bzw. wie man es richtig übersetzt.
"Erinnerungen sterben nie und so auch nicht die Person mit der man sie teilt" bzw. "Erinnerungen und die Person mit der man sie teilt, sterben nie".
"Memories never/don't die and so the person you share(d) them with"
"Memories never/don't die and also not the person you share(d) them with"
Braucht man im zweiten Satzteil die Verneinung? Kann man das nur mit "and so" übernehmen oder ist dann der ganze Sachverhalt umgekehrt.
Gruß
Übersetzungs Hilfe Zitat
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzungs Hilfe Zitat
Hallo,
Dein Ansatz ist nicht schlecht, aber leider auch nicht ganz richtig.
"Memories never/don't die and so the person you share(d) them with"
Memories never die (hier hast du das nie), neither does the person you share them with.
Den 2. deutschen Satz "Erinnerungen und die Person mit der man sie teilt, sterben nie" finde ich persoenlich bereits im Deutschen unschoen.
VG
Keswick
Dein Ansatz ist nicht schlecht, aber leider auch nicht ganz richtig.
"Memories never/don't die and so the person you share(d) them with"
Memories never die (hier hast du das nie), neither does the person you share them with.
Den 2. deutschen Satz "Erinnerungen und die Person mit der man sie teilt, sterben nie" finde ich persoenlich bereits im Deutschen unschoen.
VG
Keswick
-
miniqpa
Re: Übersetzungs Hilfe Zitat
Ich danke (:
Rein interessehalber. Wie würde man den falschen Satz ins Deutsche übersetzen bzw. wie würde ihn ein native speaker verstehen?
Memories never die and so the person you share them with
Rein interessehalber. Wie würde man den falschen Satz ins Deutsche übersetzen bzw. wie würde ihn ein native speaker verstehen?
Memories never die and so the person you share them with
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzungs Hilfe Zitat
"Erinnerungen und die Person mit der man sie teilt, sterben nie". Das wuerde sich als "Memories and the person who you share them with never die" uebersetzen, und ja ein
Muttersprachler wuerde das durchaus verstehen
Muttersprachler wuerde das durchaus verstehen
-
miniqpa
Re: Übersetzungs Hilfe Zitat
Danke, habe aber eher das ohne Verneinung "..die and so the person..." gemeint.
Nochmals danke und Gruß
Nochmals danke und Gruß
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzungs Hilfe Zitat
Das "never die and so" ist falsch. Ich weiss nicht wie du darauf kommst?
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzungs Hilfe Zitat
Huhu Beide!miniqpa hat geschrieben:Danke, habe aber eher das ohne Verneinung "..die and so the person..." gemeint.
Nochmals danke und Gruß
Vielleicht liegt das Problem darin, dass miniqpa übersehen hat, dass eine positive Aussage anders gespiegelt wird als eine negative.
Albert: I live in Germany
Bruno: I live in Germany, too. ODER: So do I and I also work there.
Albert: I don't live in France.
Bruno: Neither do I. ODER: Nor do I.
Du brauchst also im zweiten Teil des Satzes entweder neither oder nor, weil der erste Teil verneint ist. Anders bekommst Du es nur hin, wenn, wenn Du alles ummodelst:
Memories - and the person you share them with - live forever.
Memories live forever - as does the person you share them with.
Memories live forever and so does the person you share them with.
Schöner Spruch!
Grüße
Duckduck
-
miniqpa
Re: Übersetzungs Hilfe Zitat
Keswick hat geschrieben:Das "never die and so" ist falsch. Ich weiss nicht wie du darauf kommst?
Das ist dieses Wort für Wort übersetzen im Deutschen. Daher kommt diese blöde Idee.
[...]und so auch[...]
[...]and so[...]
Aber wie gesagt, danke (:
Thema erledigt!
Gruß
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzungs Hilfe Zitat
Achso!
Dieses "and so" spucken aber idR nur Online Uebersetzer aus, weil die woertlich uebersetzen. Das kann mitunter schon mal zu Verwirrungen fuehren.