Hallo alle zusammen!
Ich benötige eure Hilfe, um etwas korrekt auszudrücken. Und zwar möchte ich den folgenden Satz sauber ins Englische übersetzen, dabei geht es mir nicht primär um eine wortwörtliche Übersetzung. Wenn es noch andere elegante Lösungen gibt, dann heiße ich eure Vorschläge willkommen!
Deutsch: "Primäres Ziel ist es tatsächlich, den Menschen bei der Lösung Ihrer Probleme zu helfen."
Meine Vorschläge:
1."the primary aim is actually to help people to get resolved their problems."
2."The primary aim is actually to help people getting their problems resolved."
Vielleicht doch noch ganz anders?
Gruß.
Übersetzung eines Satzes.
-
tiorthan
Re: Übersetzung eines Satzes.
Ich würde sagen: "The primary goal is, actually, to help people solve their problems"
-
mateusz
Re: Übersetzung eines Satzes.
Klingt gut und um einiges einfacher, danke!
Sind meine Beispiele denn inkorrekt oder ist es einfach unüblich es so auszudrücken?

Sind meine Beispiele denn inkorrekt oder ist es einfach unüblich es so auszudrücken?
-
tiorthan
Re: Übersetzung eines Satzes.
Das "aim" auszutauschen lag einfach daran, dass ich es nicht in dieser Art verwende. Nach dem "help" waren deine beiden Sätze aber auch nicht korrekt.