Hallo alle zusammen,
"Asked by the Guardian if the US had monitored the German chancellor's phone in the past, a top White House official declined to deny that it had."
Auf eine Anfrage vom Guardian, ob die USA das Telefon der deutschen Kanzlerin abgehört hätte, stritt ein Beamter des weißen Hauses ab dies je getan zu haben
Meine Frage wäre jetzt. Wie ist in diesem Satz decline zu übersetzen und zu verstehen?
Viele Grüße
LukasG
Wie zu übersetzen??
-
Duckduck (Contributor)
Re: Wie zu übersetzen??
LukasG hat geschrieben:Hallo alle zusammen, Hallo Du !![]()
"Asked by the Guardian if the US had monitored the German chancellor's phone in the past, a top White House official declined to deny that it had."
Meine Frage wäre jetzt. Wie ist in diesem Satz decline zu übersetzen und zu verstehen?
Auf eine Anfrage vom Guardian, ob die USA das Telefon der deutschen Kanzlerin abgehört hätte, lehnte ein Beamter des weißen Hauses es ab, zu verneinen, dass dies passiert sei.
Deine Übersetzung stimmt nicht ganz, denn Du hast die doppelte Verneinung nicht entdeckt:
Es geht darum, dass bestätigt wurde, das Kanzlerinnen-Telefon werde gegenwärtig nicht abgehört und werde es auch in der Zukunft nicht werden, aber für die Vergangenheit ist diese Möglichkeit nicht verneint worden, d.h. die USA dementieren nicht, dass es passiert sein könnte.
Viele Grüße
LukasG
Grüße
Duckduck