Paar Sätze aus einem Telefon Dialog???

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
ThomasLuno

Paar Sätze aus einem Telefon Dialog???

Beitrag von ThomasLuno »

Hallo,

ich habe einige deutsche Sätze welche ich ins englische übersetzt habe. Es NICHT um eine genaue Übersetzung. Es MUSS NUR der Sinn übermittelt werden. Mir geht es also nicht darum ob ich wortwörtlich korrekt übersetzt habe, sondern ob ich in meinen Übersetzungen Fehlern habe und ob man das so sagen sagen kann.

1.) Ich möchte gerne einen Termin mit Herr XY.

I would like to have an appointment with Mir. XY.

2.) Könnte ich bitte Herr XY sehen?

Could i see Mr. XY please?

3.) Glauben sie, dass ich nächste Woche einen Termin mit Dr. Weber haben kann?

You think i can have next week an appointment with Dr. Weber?

4.) Um welche Zeit?

At which time?

5.) Haben sie an ein bestimmtes Datum gedacht?

You think on a exact date?

6.) Können sie ein Datum, eine Uhrzeit vorschlagen?

Could you suggest a date or time?

7.) Kein Problem, die Zeit passt.

No problem, the time is okay.

8.) Ja, um 15:00 Uhr ist okay.

Yes, at 15 o clock is okay.

9.) Es tut mir leid, aber an dem Tag habe ich schon einen anderen Termin.

Sorry but on this day a have already a another appointment.

10.) Können sie uns nächste Woche noch mal anrufen?

Can you call us next week again?

11.) Es tut mir leid, aber ich muss diesen Termin leider absagen.

Im sorry but i must cancel this appointment.

12.) Rufen sie an, wenn es Probleme gibt.

Call us if you have any problems.

Ich würde mich sehr über eine Korrektur freuen.

Vielen lieben Dank.

Liebe Grüße
Thomas

Keswick (Contributor)

Re: Paar Sätze aus einem Telefon Dialog???

Beitrag von Keswick (Contributor) »

ThomasLuno hat geschrieben:Hallo,

ich habe einige deutsche Sätze welche ich ins englische übersetzt habe. Es NICHT um eine genaue Übersetzung. Es MUSS NUR der Sinn übermittelt werden. Mir geht es also nicht darum ob ich wortwörtlich korrekt übersetzt habe, sondern ob ich in meinen Übersetzungen Fehlern habe und ob man das so sagen sagen kann. Musst doch nicht gleich schreien :wink: ...

1.) Ich möchte gerne einen Termin mit Herr XY.

I would like (to have) an appointment with Mr XY. -- Mr/Mrs/Ms ohne Punkt!

2.) Könnte ich bitte Herr XY sehen?

Could I see Mr XY please?

3.) Glauben sie, dass ich nächste Woche einen Termin mit Dr. Weber haben kann?

Do you think I could get an appointment with Dr Weber next week?

4.) Um welche Zeit?

What time?

5.) Haben sie an ein bestimmtes Datum gedacht?

Did you have an exact date in mind?

6.) Können sie ein Datum, eine Uhrzeit vorschlagen?

Could you suggest a date or time?

7.) Kein Problem, die Zeit passt.

No problem, the time is okay.

8.) Ja, um 15:00 Uhr ist okay.

Yes, 3pm is okay.

9.) Es tut mir leid, aber an dem Tag habe ich schon einen anderen Termin.

Sorry but I already have a different another appointment that day.

10.) Können sie uns nächste Woche noch mal anrufen?

Can you call us again next week?

11.) Es tut mir leid, aber ich muss diesen Termin leider absagen.

I am sorry but I have to cancel this appointment.

12.) Rufen sie an, wenn es Probleme gibt.

Call us if you have any problems.

Ich würde mich sehr über eine Korrektur freuen.

Vielen lieben Dank.

Liebe Grüße
Thomas

Hi Thomas, achte bitte unbedingt auf Satzstellung.

Duckduck (Contributor)

Re: Paar Sätze aus einem Telefon Dialog???

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

ThomasLuno hat geschrieben:Hallo, Hi Thomas, dann wollen wir mal sehen

Keswick war schneller, aber ich lasse meinen Vorschlag trotzdem drin, weil ich ja auch die Erklärungen getippt habe. Mal sehen, ob wir dasselbe gefunden haben.... Huhu dear Keeeeswick!!!!

:prost:
1.) Ich möchte gerne einen Termin mit Herr XY.

I would like to make an appointment with Mr. XY. Du hast ihn noch nicht, Du willst ihn machen

2.) Könnte ich bitte Herr XY sehen?

Could I see Mr. XY please? I immer groß schreiben

3.) Glauben sie, dass ich nächste Woche einen Termin mit Dr. Weber haben kann?

Do you think I could have an appointment with Dr. Weber next week? Fragen müssen mit Hilfsverb gebildet werden -> do, Engländer sind eher etwas höflicher -> could, Zeitbestimmung ans Ende des Satzes

4.) Um welche Zeit?

At what time? So heißt es eben

5.) Haben sie an ein bestimmtes Datum gedacht?

Did you have a certain/specific date in mind? Hilfsverb bei Frage, Stilvorschlag

6.) Können sie ein Datum, eine Uhrzeit vorschlagen?

Could you suggest a date and time? Du willst ja beides, nicht?

7.) Kein Problem, die Zeit passt.

No problem, the time is okay/fine.

8.) Ja, um 15:00 Uhr ist okay.

Yes, 3 o' clock pm is okay/fine. Keine 24 Stundenzählung, sondern 2x 12 Stunden, von 00.00-12.00 Uhr -> am, von 12.00-00.00 Uhr -> pm

9.) Es tut mir leid, aber an dem Tag habe ich schon einen anderen Termin.

I'm sorry, but I already have another appointment that day. Stilvorschlag

10.) Können Sie uns nächste Woche noch mal anrufen?

Can/Could you call us back next week? Stil

11.) Es tut mir leid, aber ich muss diesen Termin leider absagen.

I'm sorry, but I'll have to cancel this appointment.

12.) Rufen Sie an, wenn es Probleme gibt.

Call us if you have any problems.

Ich würde mich sehr über eine Korrektur freuen.

Vielen lieben Dank.

Liebe Grüße
Thomas
Gern geschehen!
Stil ist natürlich bis zu einem gewissen Punkt auch immer Ansichtssache. Aber wenn Du Dir schon die Mühe machst, die Sätze zu übersetzen, dann können sie ja auch ruhig ein wenig idiomatisch klingen, nicht?! Nicht, dass man Deine Vorschlage nicht verstanden hätte. Das wirklich Falsche habe ich rot markiert.

Grüße
Duckduck

ThomasLuno

Re: Paar Sätze aus einem Telefon Dialog???

Beitrag von ThomasLuno »

Vielen lieben Dank an euch beide. Hat mir echt geholfen.

Die Satzstellung fällt mir manchmal echt schwer. Finde ich da irgendwo klare Regeln, außer Ort vor Zeit?

Vielen lieben Dank ;)

cyberjosh

Re: Paar Sätze aus einem Telefon Dialog???

Beitrag von cyberjosh »

Keswick hat geschrieben: 1.) Ich möchte gerne einen Termin mit Herr XY.

I would like (to have) an appointment with Mr XY. -- Mr/Mrs/Ms ohne Punkt!
Bitte entschuldigen Sie mein Deutsch. Ich lerne noch. (Bitte auch, wie immer, sei doch so nett meine Grammatikfehler zu verbessern.)

Das hängt davon ab, ob Sie sprechen amerikanisches oder britisches Englisch. Auf amerikanisches Englisch benutzt man fast immer der Punkt.

Bitte lesen Sie den folgenden Text auf Englisch:

"Whether or not to place a period after Mr. and Mrs. depends upon whether you are following American or British usage.
In my American education I was taught to place a period after these abbreviations:

The rule is to place a period after each abbreviation…Abbreviations of the following titles…are proper in any writing: Mr., Mrs., Messrs., Dr. –Walsh Handbook"

Aus: http://www.dailywritingtips.com/does-mr-take-a-period/

Was denken Sie darüber?

Duckduck (Contributor)

Re: Paar Sätze aus einem Telefon Dialog???

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

cyberjosh hat geschrieben:
Keswick hat geschrieben: 1.) Ich möchte gerne einen Termin mit Herr XY.

I would like (to have) an appointment with Mr XY. -- Mr/Mrs/Ms ohne Punkt!
Hey there!

Bitte entschuldigen Sie/entschuldigt mein Deutsch. Ich lerne noch. ( Eine Bitte an Euchauch, wie immer, seid doch so nett, meine Grammatikfehler zu verbessern.) Dear cyberjosh, what are we supposed to correct? There isn't anything worth mentioning. Ok, a little mess-up with the "du" and "Sie", but apart from that; brilliant German!

Das hängt davon ab, ob Sie/ob Ihr amerikanisches oder britisches Englisch sprechen/sprecht. In amerikanischem Englisch benutzt man fast immer den Punkt.

Bitte lesen Sie/lest den folgenden Text auf Englisch:

"Whether or not to place a period after Mr. and Mrs. depends upon whether you are following American or British usage.
In my American education I was taught to place a period after these abbreviations:

The rule is to place a period after each abbreviation…Abbreviations of the following titles…are proper in any writing: Mr., Mrs., Messrs., Dr. –Walsh Handbook"

Aus: http://www.dailywritingtips.com/does-mr-take-a-period/

Was denken Sie/denkt Ihr darüber?
We agree, of course. :prost: You're absolutely right!

It's just that Keswick and Delfino live in England, so obviously they can't be blamed ... and that the duck doesn't know a lot about American English because she is also completely besotted with the British variant that we tend to use ... :redface: :rolleyes: , you know, sorry... we can't help it! But you're completely right in pointing out this distinction! The only one who stands a chance in both British and American usage is thiortan, it seems, and even he quite often ... So, good to have you here, cyberjosh!

Cheers!
Duckduck

cyberjosh

Re: Paar Sätze aus einem Telefon Dialog???

Beitrag von cyberjosh »

Duckduck hat geschrieben:
cyberjosh hat geschrieben:
Hey there!

Bitte entschuldigen Sie/entschuldigt mein Deutsch. Ich lerne noch. ( Eine Bitte an Euchauch, wie immer, seid doch so nett, meine Grammatikfehler zu verbessern.) Dear cyberjosh, what are we supposed to correct? There isn't anything worth mentioning. Ok, a little mess-up with the "du" and "Sie", but apart from that; brilliant German!

Das hängt davon ab, ob Sie/ob Ihr amerikanisches oder britisches Englisch sprechen/sprecht. In amerikanischem Englisch benutzt man fast immer den Punkt.

Bitte lesen Sie/lest den folgenden Text auf Englisch:

"Whether or not to place a period after Mr. and Mrs. depends upon whether you are following American or British usage.
In my American education I was taught to place a period after these abbreviations:

The rule is to place a period after each abbreviation…Abbreviations of the following titles…are proper in any writing: Mr., Mrs., Messrs., Dr. –Walsh Handbook"

Aus: http://www.dailywritingtips.com/does-mr-take-a-period/

Was denken Sie/denkt Ihr darüber?
We agree, of course. :prost: You're absolutely right!

It's just that Keswick and Delfino live in England, so obviously they can't be blamed ... and that the duck doesn't know a lot about American English because she is also completely besotted with the British variant that we tend to use ... :redface: :rolleyes: , you know, sorry... we can't help it! But you're completely right in pointing out this distinction! The only one who stands a chance in both British and American usage is thiortan, it seems, and even he quite often ... So, good to have you here, cyberjosh!

Cheers!
Duckduck
Hi Duckduck!

Thanks for the spelling/grammar corrections. I'm going to have to get used to using Ihr/Euch instead of Sie, because I am so used to addressing my German teacher directly in one-on-one tutoring sessions. I will be sure to use the plural in the future!

Also, can you just say "Bitte lest den folgenden Text auf Englisch" without Ihr? Is "Bitte lest Ihr" permissible? I'm guessing lesen Sie/lest Ihr is more formal. Lesen is not reflexive is it? I've never heard someone say "Ich lese mich ein Buch", but maybe it is reflexive but mich is left off/implied in 1st person singular. I guess I never asked why one says "lesen Sie" but not "lese mich". Can you clarify on this?

I must also confess that I used (gasp) Google Translate for the phrase "Das hängt davon ab" because I wasn't sure how to say "it depends on". For some reason I wanted to say "Es geht um" but that means something completely different. :mrgreen:

Well, I'll try to make any other distinctions in American usage in comparison to the British usage as I see anything that qualifies. Thanks for the reply!

Cheers,
Josh

Duckduck (Contributor)

Re: Paar Sätze aus einem Telefon Dialog???

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Josh,

I'm still not sleepy. Let's go another round!So what do you prefer

tiorthan

Re: Paar Sätze aus einem Telefon Dialog???

Beitrag von tiorthan »

cyberjosh hat geschrieben: Also, can you just say "Bitte lest den folgenden Text auf Englisch" without Ihr? Is "Bitte lest Ihr" permissible?
Yes "Bitte lest den folgenden Text..." is correct.
No "Bitte lest Ihr ..." is not permissible.

"Lest" is the imperative plural of "lesen", or to be precise it's the 2nd person plural imperative of "lesen". The 2nd person imperatives cannot take a personal pronoun (which is true for all Germanic languages I believe).
Unlike English, German has a different imperative form for formal "Sie". Grammatically, it's a kind of 3rd person imperative, although it's function - apart from being the more polite/distant form - is very much the same as the 2nd person imperatives.
I'm guessing lesen Sie/lest Ihr is more formal.
You can say "Lesen Sie" (the formal version) or "lest" the less formal version, but not "lest Ihr".
Lesen is not reflexive is it?
Correct.
I guess I never asked why one says "lesen Sie" but not "lese mich". Can you clarify on this?
It's just the way non-2nd person imperatives are formed.