Henning hat geschrieben:
"The last stand of Napoleon, making imminent the return of Louis XVIII., stirred the two retired regicides in their quiescence."
Ich würde folgendes vorschlagen:
Durch die Niederlage Napoleons, nach der die rückkehr Ludwig XVIII bevorstand, wurde die Ruhe der beiden Königsmörder gestört.
Ob das nun in den allgemeinen Ton des Texts passt weiß ich nicht, aber man kann es ja auch noch umformulieren. Es gibt jedenfalls den Sinn des englischen Satzes wieder.
Ich hatte gehofft, diese Phrase "to make imminent" wäre eine stehende Fügung. Ist wohl nicht so, was?
Sie ist keine feste Wendung in dem Sinn, dass die Phrasenbedeutung von der Wortbedeutung abgekoppelt wäre.