Hallo,
ich hätte eine Frage zu folgendem Satz:
When distributing term sheet e-mails, Firm1 provided the information that it talked to all of them to those firms which had no further contact after the initial meeting with Firm1.
Kann er so geschrieben werden, bzw. ist er so korrekt?
Er soll aussagen: Firma 1 hat beim Senden der "Eckdatenpapiere" allen Firmen, mit denen sie nach dem ersten Meeting keinen Kontakt hatte, gesagt hat, dass sie mit allen anderen Firmen kommuniziert hat. (Randinformation: Sie hat nicht mit allen kommuniziert)
Vielen Dank und beste Grüße
Frage zu einem Satz
-
Duckduck (Contributor)
Re: Frage zu einem Satz
GrüßeStuard hat geschrieben:Hallo, Hi Stuard und willkommen im Forum!![]()
ich hätte eine Frage zu folgendem Satz:
When distributing term sheet e-mails, Firm1 provided the information that it talked to all of them to those firms which had no further contact after the initial meeting with Firm1.
Leider finde ich den Satz sehr kompliziert und dann auch nicht mehr verständlich.Eigentlich werden solche Schachteldinger im Englischen nicht "gerne genommen". Aber wenn's denn sein soll, hätte ich hier einen Vorschlag, der mir etwas verständlicher erscheint:
Distributing the term sheet e-mails, Firm1 informed those firms which had not been contacted after the initial meeting about having communicated with all the other firms in the meantime.
Kann er so geschrieben werden, bzw. ist er so korrekt?
Er soll aussagen: Firma 1 hat beim Senden der "Eckdatenpapiere" allen Firmen, mit denen sie nach dem ersten Meeting keinen Kontakt hatte, gesagt hat, dass sie mit allen anderen Firmen kommuniziert hat. (Randinformation: Sie hat nicht mit allen kommuniziert)
Vielen Dank und beste Grüße
Duckduck