kleine übersetzungsfrage :)

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
LadyLondon

kleine übersetzungsfrage :)

Beitrag von LadyLondon »

Hallo zusammen :)

Für die Schule muss ich einen Satz übersetzen, der folgendermaßen aussieht:

Es sind nicht unsere Herausforderungen, die uns definieren, sondern wir selbst und wie wir mit ihnen umgehen.

Mir geht es dabei vor allem um den teil mit "es sind nicht". Nimmt man in diesem fall einfach "It is not" oder muss man den gesamten satz umstellen, wie z.B.: "Our challenges are not what defines us..."?

Danke schon einmal im Voraus für die Hilfe :)

Duckduck (Contributor)

Re: kleine übersetzungsfrage :)

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

LadyLondon hat geschrieben: Hi Lady London und willkommen im Forum! :)

Verschiedene Lösungen sind möglich:

It's not our challenges that define us... -> das "it" ist hier ein sogenanntes formales Subjekt, welches als "typisches Konstruktionswort bei der Satzbildung" für ein "besseres rhythmisches Gleichgewicht" des Satzes sorgt. Das folgende logische Subjekt (in diesem Fall "challenges") wird besonders in der englischen Schriftsprache in dieser Konstruktion "kontrastierend hervorgehoben". (vgl. Adolf Lamprecht: Grammatik der englischen Sprache, S. 151/52)

Not our challenges define us, but -> in der Regel braucht die Verneinung ein Hilfsverb. Es entfällt jedoch, wenn nicht das Verb verneint wird, sondern ein anderes Wort (in diesem Fall "challenges").

Die von Dir vorgeschlagene Umstellung hingegen hört sich nicht idiomatisch an, findet die Ente :roll: !

Grüße
Duckduck
Hallo zusammen :)

Für die Schule muss ich einen Satz übersetzen, der folgendermaßen aussieht:

Es sind nicht unsere Herausforderungen, die uns definieren, sondern wir selbst und wie wir mit ihnen umgehen.

Mir geht es dabei vor allem um den teil mit "es sind nicht". Nimmt man in diesem fall einfach "It is not" oder muss man den gesamten satz umstellen, wie z.B.: "Our challenges are not what defines us..."?

Danke schon einmal im Voraus für die Hilfe :)