Im Wörterbuch Collins Cobuild Compact Dictionary stoße ich immer wieder auf folgende Konstruktion (Bsp. beliebig):
If s o m e o n e or something fails to do something that t h e y have should done, t h e y do not do it.
(Sperrungen von mir)
Someone/-thing ist Singular, aber im Relativsatz findet sich der Plural.
Oder z.B. bzgl. eye:
"If you look someone in the eye, you look directly at t h e m ..."
Eine Differenz in Numerus kannte ich bisher eigentlich nur für z.B. police, wo man ja je nach Referenz sagen kann "the polica is coming" (Fokus auf Gruppe) oder "the police are coming" (Fokus auf die einzelnen Polizeibeamten.
Oder bei people: the people als "Leute" (plur.), the people als "Staat/Nation/Einwohnerschaft" (sing.)
Ich würde mich freuen, wenn mich jemand bzgl. des Collins' aufklären könnte. Danke.
Seltsame Numerus-Konstruktion
-
Keswick (Contributor)
Re: Seltsame Numerus-Konstruktion
Hallo!
Im Englischen verwendet man statt dem Singular gerne einmal den Plural, wenn man von someone spricht, dessen Geschlecht nicht bekannt ist.
In deinem Beispielsatz
If s o m e o n e or something fails to do something that t h e y have should done, t h e y do not do it.
erkennt man nicht, ob es sich bei "someone" um einen Mann oder eine Frau handelt. Daher vermeidet man die Einschraenkung auf ein Geschlecht indem man "they" verwendet.
Bei deinem 2. Beispiel
"If you look someone in the eye, you look directly at t h e m ..."
haben wir denselben Fall: du weisst nicht, ob einem Mann oder einer Frau in die Augen geschaut wird.
Ein weiteres Beispiel waere "Someone is knocking on the door, I wonder what they want". Auch hier weiss man nicht ob ein Mann oder eine Frau an der Tuer klopft.
Wenn "someone" ohne eine explizite Geschlechtszustimmung steht, verwendet man "they" und "them".
Macht das Sinn?
Im Englischen verwendet man statt dem Singular gerne einmal den Plural, wenn man von someone spricht, dessen Geschlecht nicht bekannt ist.
In deinem Beispielsatz
If s o m e o n e or something fails to do something that t h e y have should done, t h e y do not do it.
erkennt man nicht, ob es sich bei "someone" um einen Mann oder eine Frau handelt. Daher vermeidet man die Einschraenkung auf ein Geschlecht indem man "they" verwendet.
Bei deinem 2. Beispiel
"If you look someone in the eye, you look directly at t h e m ..."
haben wir denselben Fall: du weisst nicht, ob einem Mann oder einer Frau in die Augen geschaut wird.
Ein weiteres Beispiel waere "Someone is knocking on the door, I wonder what they want". Auch hier weiss man nicht ob ein Mann oder eine Frau an der Tuer klopft.
Wenn "someone" ohne eine explizite Geschlechtszustimmung steht, verwendet man "they" und "them".
Macht das Sinn?
-
Henning
Re: Seltsame Numerus-Konstruktion
Besten Dank, alles klar!

Mit dieser Konvention ist die englische Sprache also viel demokratischer als das Deutsche.
Mit dieser Konvention ist die englische Sprache also viel demokratischer als das Deutsche.