Erst einmal herzlichen Dank für die Hilfen!
Jetzt müsste man Französisch können - was bei mir leider nur rudimentär der Fall ist. So wird mir der Originaltext wohl verschlossen bleiben.
Dieses "to the dust" macht - je länger ichs mir betrachte, desto mehr - keinen rechten Sinn. Es ginge durchaus auch ohne. Der Vorschlag, analog zu "dust to dust" es sozusagen als adverbiales Fragment zu sehen, käme mir dann immer noch als sinnvollste Interpretation vor.
Andererseits klingt "to the dust" in meinen Ohren eher nach "zu Staub sollen sie werden!"
Tja, Fakt ist: ich bleibe absolut ratlos. Ob Mister Palmer anno 1941 beim Schreiben des Buches dieser Satzteil aufgefallen ist ...?
Nochmals herzlichen Dank für die Bemühungen!
