Azzurri hat geschrieben:Es ist oft das Problem. Mir fiel es am Satz auf: "He is such an idiot."
Allerdings haben ein Kollege und ich den Test gemacht, dass bei Substantive immer such vorsteht und bei Adjektive das so.
Hi Azzurri,
da seid ihr auf dem ganz richtigen Weg gewesen. Und weil du meintest, du hättest auch im Deutschen dazu keine richtige Lösung, gebe ich eine Übersetzung.
In der Regel steht "such" wenn es als "emphasizer" (Betonung) benutzt wird vor einem Substantiv:
She is
such a beauty! -> Sie ist
eine solche Schönheit.
Dieses Substantiv kann seinerseits auch ein Adjektiv vor sich stehen haben:
She is
such an interesting beauty. -> Sie ist
solch eine interessante Schönheit.
Entscheidend ist, dass ein Substantiv vorhanden ist.
"so" steht als "emphasizer" hingegen vor einem Adjektiv (ohne ein folgendes Substantiv):
She is
so beautiful and interesting. -> Sie ist
so schön und interessant.
Das ist doch ganz gut zu verstehen, nöch?
Aber sofort kommt eine Ausnahme hinterher gewackelt, die dich aber nicht zu sehr kümmern muss, weil es eine ziemlich hochgestochene Formulierung ist, die im gewöhnlichen Sprechen kaum verwendet werden dürfte:
It was
so beautiful a day that we decided to skip work and mow the lawn (hihihi). -> Es war
ein so schöner Tag, dass wir beschlossen, die Arbeit zu schwänzen und Rasen zu mähen.
Hier haben wir "so" vor einem Adjektiv (nichts Besonderes), aber dann kommt doch noch ein Substantiv hinterher. Dieses ist aber bei dieser besonderen Formulierung durch einen Artikel "a/n" abgesetzt, deshalb geht es eben doch. Alles eine Frage der Reihenfolge der Worte, besonders der Stellung des Artikels. Vergleiche:
She is
such an interesting beauty. ABER She is
so interesting a beauty.
Mit diesem auf sie bezogenen Beispielsatz heftige Grüße an Keswick schickend

watschelt zurück in den Teich:
Duckduck
