Ich bin über folgenden Satz gestolpert, den ein gewisser Prieur de la Marne (jakobinischer 'Kommissar' in Lorient, in einer erbauenden Ansprache an die Bevölkerung) von sich gegeben hat:
"I move that a sentence to the guillotine be dispatched to Pitt."
(Anm.: Pitt war ein führender englischer Politiker; Lieblingsfeind der Jakobiner/Franzosen)
Irgendwie reimt es sich schon zusammen, was der Monsieur sagen will, aber der Gebrauch insb. von 'move' und 'dispatch' kommt mir - und meinen Wörterbüchern - doch recht spanisch ... äh, komisch vor.
Ich wäre dankbar, eine angemessene Übersetzung zu erhalten. Danke!