Was meint der Monsieur?

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Henning

Was meint der Monsieur?

Beitrag von Henning »

Hallo!
Ich bin über folgenden Satz gestolpert, den ein gewisser Prieur de la Marne (jakobinischer 'Kommissar' in Lorient, in einer erbauenden Ansprache an die Bevölkerung) von sich gegeben hat:

"I move that a sentence to the guillotine be dispatched to Pitt."

(Anm.: Pitt war ein führender englischer Politiker; Lieblingsfeind der Jakobiner/Franzosen)

Irgendwie reimt es sich schon zusammen, was der Monsieur sagen will, aber der Gebrauch insb. von 'move' und 'dispatch' kommt mir - und meinen Wörterbüchern - doch recht spanisch ... äh, komisch vor. :lol:

Ich wäre dankbar, eine angemessene Übersetzung zu erhalten. Danke!

Keswick (Contributor)

Re: Was meint der Monsieur?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

"I move that a sentence to the guillotine be dispatched to Pitt."
Da hast du dir aber einen kniffeligen Satz ausgesucht ;-)

"I move that" ist eine alte Variante von "I second that" was soviel heisst wie "ich befuerworte" oder "ich unterstuetze". Wenn jemand beispielsweise sagt "ich finde der Mann muss bestraft werden" und ein anderer ist derselben Meinung, dann unterstuetzt er die Idee indem er sagt "I second this idea". Frueher sagte man "I move this..".

Im Fall deines Satzes sagt Prieur de la Marn also "Ich unterstuetze/befuerworte, dass Pitt die Bestrafung durch die Guillotine ueberbracht wird". Prieur de la Marn unterstuetzt also sie Idee, dass Pitt durch die Guillotine sterben soll und ihm das mitgeteilt wird.

Macht das Sinn? :)

Henning

Re: Was meint der Monsieur?

Beitrag von Henning »

@keswick
:freu:
Ja, das passt absolut. Vielen Dank!
btw: Das Buch, mit dem ich mich derzeit abgebe, ist 1948 rausgekommen. Aber wissenschaftlich, finden sich manche, naja, anachronistische Ausdrücke. Aber man lernt und lernt ...