tired of you blaming me...

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
exi

tired of you blaming me...

Beitrag von exi »

Hi,

ich bin vor kurzem auf den Satz "I'm tired of you blaming me ..." gestoßen. Leider habe ich keine Ahnung wie diese Struktur heisst, konnte dazu also nichts im Grammatikbuch finden. Dass auf "tired of" ein gerund, noun oder ein vergleichbares Wort folgt ist klar, allerdings nicht, wieso plötzlich ein "you" eingeschoben wird und das Ganze eine Art passiver Bedeutung bekommt, vergleichbar mit "I'm tired of being blamed by you ...". Wäre also sehr dankbar für eine Erklärung oder den Namen dieser speziellen Struktur.

thx

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

Ich schätze es müsste "tired of your blaming me" heißen, dann macht es auch sein. Denn nach "to be tired of something" kommt ja bekanntlich ein Objekt und das Gerund ersetzt das Objekt hier. Ähnlich wie in "to look forward to something".

Cliff

Beitrag von Cliff »

@exi, $pidermonkey

Wie Ihr schon gesagt habt, folgt nach to be tired of ein Substantiv, in diesem Beispiel you. Das Gerundium blaming hat hierfür keine Bedeutung, denn es bezieht sich auf das Pronomen you.

Brabax

Beitrag von Brabax »

Vielleicht wäre es ganz gut einfach mal vor der Grammatik die Augen zu verschließen und die Sprache aus dem Gefühl heraus zu benutzen ^^

Wenn ich über Grammatik nachdenke, dann wird es generell falsch, weil ich dann ins Schwanken komme.
'Inhaliert' die Sprache und atmet sie genauso wieder aus.
(Übrigens geht mir das jetzt schon seit 4 Sprachen so, ich will euch also nix an den Kopf werfen, was ich nicht schon erfahren habe :) )

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

Ja aber gerade das darf man hier nicht tun denke ich, denn aus dem Gefühl heraus habe ich immer "tired of you blaming me" gesagt und das war falsch. Sich auf das Gefühl verlassen kann zwar helfen, aber nur wenn man das richtige Gefühl hat. Und wenn man einmal was falsches im Gefühl hat, dann geht es nur schwer wieder heraus.

Cliff

Beitrag von Cliff »

$pidermonkey hat geschrieben:Ja aber gerade das darf man hier nicht tun denke ich, denn aus dem Gefühl heraus habe ich immer "tired of you blaming me" gesagt und das war falsch.
Wieso? Das ist doch richtig...

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

Haben wir nicht gerade festgestellt, dass "tired of your blaming me" richtig ist?

Cliff

Beitrag von Cliff »

$pidermonkey hat geschrieben:Haben wir nicht gerade festgestellt, dass "tired of your blaming me" richtig ist?
Nein, 'tired of you blaming me' war schon richtig. :wink:

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

Ich bin neulich auf diesen Artikel gestoßen:
In traditional grammar, any pronoun or noun that precedes a gerund should be in the possessive case: I disapprove of his smoking; I resented Sarah's taking my place. In practice, though, in present-day English most people use the object form of pronouns: I disapprove of him smoking and do not inflect nouns: I resented Sarah taking my place. This usage (which is sometimes termed a fused participle) is perfectly acceptable in standard English, and indeed it is probably preferable to using possessive forms, which can sound stilted and cumbersome.
Quelle: http://www.tiscali.co.uk/reference/dict ... 82139.html

Cliff

Beitrag von Cliff »

$pidermonkey hat geschrieben:This usage (which is sometimes termed a fused participle) is perfectly acceptable in standard English, and indeed it is probably preferable to using possessive forms, which can sound stilted and cumbersome.
Genau das ist der Punkt.
Wer würde schon sagen: "I'm tired of your blaming me for not doing the dishes."? Das sieht einfach nicht zeitgemäß und richtig aus.

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

Okay, dann wäre mein Problem geklärt. Ich benutze dann in Zukunft das neue. :)