Duckduck hat geschrieben:
Also eher:
The CD has been my property for 5 days.
Erstmal vielen Dank für die Antwort.

Ich neige dazu, einige Sachen noch wortwörtlich zu übersetzen.
Würde also eher zu einer Übersetzung wie: Die CD ist
für 5 Tage mein Eigentum gewesen.
Duckduck hat geschrieben:
Aber mal ehrlich: das war kein schöner Satz und ist es auch jetzt nicht - außerdem hört er sich denkbar unenglisch an. Warum so förmlich? Wie wäre denn ein einfaches:
This is my CD, I bought it 5 days ago.
*lach* Ok...ich wollte es so kurz und hfölich wie möglich halten. Anscheinend doch nicht so einfach.
Wenn ich mir Filme auf english mit englischem Untertitel ansehe, verstehe ich zwar was die damit sagen wollen, denke aber immer in den Sätzen fehlt irgendwas.
Duckduck hat geschrieben:
Oder meinetwegen auch:
This is my CD, I've had it for 5 days.
Auch hier würde ich übersetzen: Ich hatte sie für 5 Tage gehabt.
Aber man nimmt hier present perfect, weil es zwar in der Vergangenheit passiert ist, aber noch andauert....oder?
Ich glaube, ich muss die Zeiten nochmal durchpauken.
Duckduck hat geschrieben:
Das sind diese "einfachen" Sätze die mich jedesmal zum grübeln bringen. Nee, also einfach ist das für mich echt nicht.
Nicht? Mmmmh...dann bin ich ja beruhigt. Halte mich eh schon für einen Englischnoob, trotz 6 Jahre Schulenglisch. Und solche "Kleinigkeiten" fördern es nicht, das man sich sicherer fühlt.