Hallo,
kann man sagen "I didn't think that this is possible" (ich habe nicht gedacht, dass das möglich ist)?
Danke!
Carrie
Satz
-
Duckduck (Contributor)
Re: Satz
Huhu, Ihr Beide!
Hmmmmm, an sich schon, aber eben doch nicht so ganz, würde ich sagen. Es handelt sich bei allen Sätzen, also auch den Vorschlägen von Delfino, um Sätze in der indirekten Rede!
Aus diesem Grund, und weil der Einleitungssatz beim Ausgangssatz im Past stand, muss die Zeitform in dem Teil der indirekten Rede um eine Stufe in die Vergangenheit gesetzt werden:
I didn't think that it was possible.
Ich habe da ein "it" genommen, da aus dem "this" in der direkten Rede ein "that" werden müsste, sich das aber blöd angehört hätte. So ist der Satz grammatisch richtig. Allerdings fände ich auch schöner:
I wouldn't have thought it was possible.
Kommt aber auf den Zusammenhang an und ist eben auch Geschmackssache.
Grüße nach England an Delfino
und nach ???
Duckduck
Hmmmmm, an sich schon, aber eben doch nicht so ganz, würde ich sagen. Es handelt sich bei allen Sätzen, also auch den Vorschlägen von Delfino, um Sätze in der indirekten Rede!
Aus diesem Grund, und weil der Einleitungssatz beim Ausgangssatz im Past stand, muss die Zeitform in dem Teil der indirekten Rede um eine Stufe in die Vergangenheit gesetzt werden:
I didn't think that it was possible.
Ich habe da ein "it" genommen, da aus dem "this" in der direkten Rede ein "that" werden müsste, sich das aber blöd angehört hätte. So ist der Satz grammatisch richtig. Allerdings fände ich auch schöner:
I wouldn't have thought it was possible.
Kommt aber auf den Zusammenhang an und ist eben auch Geschmackssache.
Grüße nach England an Delfino
Duckduck
-
Skywalker077
Re: Satz
Ich habe ein anderen Problem mit Sätzen und würde sehr ungerne ein weiteren Thread dafür aufmachen.
Am besten ist es wenn ich es am Beispiel erörtere:
Deutsch:
Sei vorsichtig beim überqueren der Straße.
Englisch
Be carefull crossing the street
Ganz häufig im Englischen fehlt mir diese "beim" oder auch andere dieser "Schmelzwörter".
Gibt es da eine Regel die ich versuchen kann?
Am besten ist es wenn ich es am Beispiel erörtere:
Deutsch:
Sei vorsichtig beim überqueren der Straße.
Englisch
Be carefull crossing the street
Ganz häufig im Englischen fehlt mir diese "beim" oder auch andere dieser "Schmelzwörter".
Gibt es da eine Regel die ich versuchen kann?
-
Delfino
Re: Satz
z.B.: Übersetzung von Kontraktionen (Präposition + Artikel)
Du solltest möglichst alle Wörter nennen, die dir Schwierigkeiten machen und in diese Kategorie fallen.
Außerdem wir dein Beitrag dann automatisch in die Liste der "Unbeantworteten Themen" aufgenommen.